Ensanchando los límitesUna aproximación desde la didáctica a la traducción literaria

  1. Fortea, Carlos
Revista:
Education in the knowledge society (EKS)

ISSN: 2444-8729 1138-9737

Any de publicació: 2012

Títol de l'exemplar: Traducción literaria: expandiendo los límites

Volum: 13

Número: 1

Pàgines: 90-110

Tipus: Article

Altres publicacions en: Education in the knowledge society (EKS)

Resum

The basic problem of literary translation lies in its very possibilities, in the limits and aims of all reflection on it, and in the capacity to shift this reflection to practice. In this context, the methodological starting point is normally the target text, from which premises, methods and procedures are extracted. In this paper, however, our aim is to take translation itself, as applied to didactics, as our starting point in order to extract from the supervised translating process possible conclusions regarding the essence of the process and its generalization for practice. The final aim is to extract theoretical principles based on practical principles, reflections on recurring difficulties, information about possible textual markers pointing to problemsolving formats (source text quality, loyalty concept, tone, etc., which are always understood from the point of view of what can be verified or pointed out specifically in texts). This paper aims, through examples, to draw attention to the peculiarity of literary translation didactics as a possible research method into literary translation.

Referències bibliogràfiques

  • Arregui, N. (2007). La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada. En D. Gallego Hernández, M. Tolosa Igualada J.A. Albaladejo Martínez (Eds.), La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Proceedings of the Primer Coloquio Lucentino de Traducción (pp. 149-159). Alicante: Universidad de Alicante.
  • Bassnett, S. y Lefevere, A. (Eds.) (1998). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cunico, S. y Munday, J. (Eds.) (2007). Translation and Ideology. Special Issue of The Translator,13 (2).
  • Döblin, Alfred. (2011). Noviembre de 1918: Burgueses y soldados. Trans. Carlos Fortea. Barcelona y Buenos Aires: Edhasa.
  • Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, revised version of 1978 text. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 192-197). Londres: Routledge.
  • Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  • Inghilleri, M. (Ed.) (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator, 11 (2).
  • Inghilleri, M. y Maier, C. (2005). Ethics. En M. Baker, G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-104). Abingdon: Routledge.
  • Jones, F. R. (2009). Literary Translation. En M. Baker, G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 152-157). Abingdon: Routledge.
  • Kohlmayer, R. (2004). Einfühlungsvermögen. Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens. En R. Kohlmayer, W. Pöckl (Eds.), Literarisches und mediales Übersetzen (pp. 11-30). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Kohlmayer, R. (2007). Vom Vergnügen des kreativen Nachahmens. Zu Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. En B. Choluj, U. Räther (Eds.), Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung (pp. 33-51). Berlín: Logos Verlag.
  • Krings, H.-P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
  • Machado, Antonio. (1987).Solitudes, galleries, and other poems.Trans. Richard L. Predmore (pp. 110-111). Durham, N.C.: Duke University Press.
  • Martínez, L. (2007). Orientación profesional en la enseñanza de la traducción literaria. En M. del C. Balbuena Torezano, A. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares (pp. 399-406). Granada: Atrio.
  • Obegi Gallardo, N. (2007). Diseño de unidad didáctica en traducción literaria. En M. del C. Balbuena Torezano, A. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares (pp. 407-418). Granada: Atrio.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Londres/Nueva York: Routledge.
  • Venuti, L. (2004). Translation, Community, Utopia. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 468-488). Londres: Routledge.
  • Wolf, M. y Fukari, A. (Eds.) (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.