De la profesionalización a la invisibilidadlas mujeres en el sector de la traducción editorial.

  1. Fernández Iglesias, Fruela
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Any de publicació: 2012

Número: 16

Pàgines: 49-64

Tipus: Article

DOI: 10.24310/TRANS.2012.V0I16.3211 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: TRANS: revista de traductología

Resum

Professional translation in Spain is an increasingly feminized sector. Nevertheless, this situation of the labour market is not producing a greater visibility of women translators. Employing Pierre Bourdieu’s sociological framework, this paper analyzes a set of data –reviews of literary translations and national awards to translation- and reflections (interviews with women translators) in order to consider social and profes-sional causes for this lack of visibility and acknowledgement.

Referències bibliogràfiques

  • AGORNI, M. (2005). «A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century». META, 50/3, pp. 817-830.
  • ALBENGA, V. (2007). «Le genre de «la distinction»: la construction réciproque du genre, de la classe et de la légitimité littéraire dans les pratiques collectives de lecture». Sociétés & Représentations, 24, pp. 161-176.
  • ANKER, R. (1998). Gender and jobs. Sex segregation of occupations in the world. Segunda edición corregida [2001]. Ginebra: International Labour Office.
  • ATHILL, D. (2000). Stet: An Editor’s Life, Nueva York: Grove Press.
  • BIELBY, D. (2009). «Gender inequality in culture industries: Women and men writers in film and television». Sociologie du travail, 51, pp. 237-252.
  • BOURDIEU, P. (1979). La Distinction. Critique sociale du jugement, París : Éditions de Minuit.
  • BOURDIEU, P. (1980). Le sens pratique, París: Éditions de Minuit.
  • BOURDIEU, P. (1998). La domination masculine, París: Éditions du Seuil.
  • BUSCATTO, M. (2007). Femmes du jazz. Musicalités, féminités, marginalisations, París: CNRS Éditions.
  • CACOUAULT-BITAUD, M.; Ravet, H. (2008). «Les femmes, les arts et la culture. Frontières artistiques, frontières de genre». Travail, genre et sociétés, 19/1, pp. 19-22.
  • CHAMBERLAIN, L. (1988). «Gender and the Metaphorics of Translation». Signs, 13/3, pp. 454-472.
  • COCKBURN, C. (1987). Two-track training. Sex Inequalities and the YTS, Londres: Macmillan Education.
  • DE JONG, E. (1999). «The impact of motivation on the career commitment of Dutch literary translators». Poetics, 26, pp. 423-437.
  • DELISLE, J. (2002). Portraits de traductrices, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • FERNÁNDEZ, F. (2010). «La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto». MONTI. Monográficos en Traducción e Interpretación, 2, pp. 193-215.
  • FERNÁNDEZ, F. (2011a). «Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida». Quaderns. Revista de traducció, 18: 187-198.
  • FERNÁNDEZ, F. (2011b). La recepción crítica de literatura traducida en España (1999-2008): aportaciones a una sociología de la literatura transnacional, Universidad de Granada: Tesis doctoral inédita.
  • GÓMEZ BUENO, C. (1996). «El género y el prestigio profesional». REIS, 75, pp. 215-233.
  • HEILBRON, J. (1999). «Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System». European Journal of Social Theory, 2/4, pp. 429-444.
  • HEILBRON, J. (2000). «Translation as a cultural world system». Perspectives, 8/1, pp. 9- 26.
  • IBÁÑEZ PASCUAL, M. (2008). «La segregación ocupacional por sexo a examen: características personales, de los puestos y de las empresas asociadas a las ocupaciones masculinas y femeninas». REIS, 123, pp. 87-122.
  • IBÁÑEZ PASCUAL, M. (2010). «Al otro lado de la segregación ocupacional por sexo. Hombres en ocupaciones femeninas y mujeres en ocupaciones masculinas». Revista Internacional de Sociología, 68/1, pp. 145-164.
  • KALINOWSKI, I. (2002). «La vocation au travail de traduction». Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp. 47-54.
  • KALINOWSKI, I. (2007). «Denise Naville traductrice» en Blum F. (ed), Les vies de Pierre Naville, Lille: Presses du Septentrion, pp. 51-63.
  • KANT, I. (1764)/(1978). Beobachtungen über das Gefühl des Schönen und Erhabenen, Riga: J.F. Hartknoch; trad. esp. de Manuel García Morente. Prolegómenos a toda Metafísica del Porvenir. Observaciones sobre el sentimiento de lo bello y lo sublime. Crítica del Juicio. México: Porrúa.
  • MACÍAS SISTIAGA, C.; Fernández-Cid, M. (2003). «Informe sobre la situación del traductor de libros en España». [En línea] ACE traductores, www.acett.org/documentos/informe_completo_definitivo.pdf [Consulta: 10 de julio de 2007].
  • MACÍAS SISTIAGA, C.; Fernández-Cid, M.; Martín Caño, Á. (1997). «Encuesta a traductores. Informe de resultados» en ACE Traductores (eds.), Libro Blanco de la Traducción en España, Madrid: ACE Traductores, pp. 25-95.
  • MARINAS, J. M. (2010). «Estudio» en ACE Traductores (eds.), Libro Blanco de la Traducción, Madrid: Ministerio de Cultura & ACE Traductores, pp. 37-83.
  • MARUANI, M.; Nicole, C. (1989). Au labeur des dames. Métiers masculins, emplois féminins, París: Syros.
  • MATTER-SEIBEL, S. (2006). «Margaret Fullers Übersetzungen deutscher Werke : Soziale Entstehungsbedingungen und genderspezifische Aspekte» en Wolf M (ed.), Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, Münster & Viena: LIT Verlag, pp. 23-33.
  • NAUDIER, D. (2007). «Les modes d’accès des femmes écrivains au champ littéraire contemporain» en Mauger G. (dir.), Droits d’entrée. Modalités et conditions d’accès aux univers artistiques, París: Éditions de la Maison des sciences de l’homme, pp. 191-213.
  • NAUDIER, D. (2010). «Les écrivaines et leurs arrangements avec les assignations sexuées». Sociétés contemporaines, 78, pp. 39-63.
  • PAPÍ, N.; Frau, M. J. (2005). «La conciliación del empleo y del hogar: respuesta y reflejo de una organización del trabajo construida desde la institución del género». REIS, 110, pp. 149-171.
  • PIERETTI, M.-P. (2002). «Women Writers and Translation in Eighteenth-Century France». The French Review, 75/3, pp. 474-488.
  • RAVET, H. (2003). «Professionnalisation féminine et féminisation d’une profession: les artistes interprètes de musique». Travail, genre et sociétés, 9, pp. 173-195.
  • RAVET, H. (2007). «Devenir clarinettiste. Carrières féminines en milieu masculin». Actes de la recherche en sciences sociales, 168, pp. 50-67.
  • SIROIS, A. (1997). Les femmes dans l’histoire de la traduction : de la Renaissance au XIXe siècle : domaine français, Université d’Ottawa: Tesis doctoral inédita.
  • TOBARRA, S. (2010). «Más formadas, pero con peores empleos». El País, 14 de noviembre de 2010, pp. 36-37.
  • TRASFORINI, M.-A. (2007). «‘Elles deviendront des peintres’. Femmes artistes et champ social de l’art» en Lachat S. & Fidecaro A. (dir.), Profession: créatrice. La place des femmes dans le champ artistique, Lausana: Antipodes, pp. 25-47.
  • TUCHMAN, G. (1989). Edging Women Out: Victorian Novelists, Publishers, and Social Change, New Haven: Yale University Press.