La sociología crítica y los estudios de traducciónpremisas y posibilidades de un enfoque interdisciplinar

  1. Fernández, Fruela
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2011

Número: 22

Páginas: 21-41

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Referencias bibliográficas

  • Anderson, Benedict (1983). Imagined Communities. Reflections on the Origin and spread of nationalism. Segunda edición revisada [1991]. Londres-Nueva York: Verso.
  • Bachleitner, Norbert y Wolf, Michaela (2004). Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Internationales Archiv für sozialgeschichte der deutschen Literatur 29(2), 1-25.
  • Bassnett, Susan y Lefevere, André (1998). Constructing cultures: essays on literary translation. Clevendon: Multilingual Matters.
  • Bokobza, Anaïs (2004). Translating literature. From Romanticized Representations to the Dominance of a Commercial Logic: the Publication of Italian novels in France (1982-2001). Tesis Doctoral, European University Institute (Florencia).
  • Bourdieu, Pierre (1966). Champ intellectuel et projet créateur. Les Temps Modernes246, 865-906.
  • Bourdieu, Pierre (1972). Esquisse d'une théorie de la pratique. Ginebra: Droz.
  • Bourdieu, Pierre (1979). La Distinction. Critique sociale du jugement. Reedición [2007]. París: éditions de Minuit.
  • Bourdieu, Pierre (1980). Le sens pratique. Reedición [2005]. París: éditions de Minuit.
  • Bourdieu, Pierre (1984). Questions de sociologie. Reedición [2002]. Paris: éditions de Minuit.
  • Bourdieu, Pierre (1987). Choses dites. París: éditions de Minuit.
  • Bourdieu, Pierre (1990). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Cahiers d’histoire des littératures romanes 14(1), 1-10.
  • Bourdieu, Pierre (1992). Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Segunda edición revisada [Colección « Points »: 1998]. París: éditions du Seuil.
  • Bourdieu, Pierre (1994). Raisons pratiques. sur la théorie de l'action. París: éditions du Seuil.
  • Bourdieu, Pierre (1997). Méditations pascaliennes. París: éditions du Seuil.
  • Bourdieu, Pierre (1999). Une révolution conservatrice dans l'édition. Actes de la recherche en sciences sociales 126-127, 3-28.
  • Bourdieu, Pierre y Darbel, Alain (1969). L’amour de l’art. Les musées d’art européens et leur public. Segunda edicion revisada [1987]. París: éditions de Minuit.
  • Bourdieu, Pierre y De Saint Martin, Monique (1976). Anatomie du goût. Actes de la recherche en sciences sociales 5, 2-81.
  • Bourdieu, Pierre y Delsaut, Yvette (1975). Le couturier et sa griffe. Contribution à une théorie de la magie. Actes de la recherche en sciences sociales 1, 7—36.
  • Bourdieu, Pierre y Passeron, Jean-Claude (1970). La Reproduction. Eléments pour une théorie du système d'enseignement. París: éditions de Minuit.
  • Brown, Meg (1994). The Reception of spanish American Fiction in West Germany 1981-1991. A study of best sellers. Tübingen: Niemeyer.
  • Burdeus, María Dolores y Verdegal, Joan (2005). Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000). Meta 50(4), edición en CD-Rom sin paginación.
  • Buzelin, Hélène (2005). Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator11(2), 193-218.
  • Buzelin, Hélène (2007). Translations 'in the making'. En Constructing a sociology of translation. En Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.), 135-169. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Casanova, Pascale (1999). La République mondiale des lettres. Segunda edición revi-sada [2002]. París: éditions du Seuil.
  • Chesterman, Andrew (1993). From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies. Target 5, 1-20.
  • Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation. The spread of Ideas in Translation Theory. Amster-dam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Chesterman, Andrew (2006). Questions in the sociology of translation. En Translation studies at the Interface of Disciplines. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa y Teresa Seruya (eds.), 9-27. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Chesterman, Andrew (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes - Journal of Language and Communication studies 42, 13-22.
  • Chmatko, Natalia (2005). Pouvoir symbolique et position des traducteurs dans la société russe en mutation». En Littératures et pouvoir symbolique: colloque international (bucarest 2003). Mihaï Dinu Gheorghiu (ed.), 191-201. Piteşti: Paralela 45 Editura.
  • Codde, Philippe (2003). Polysystem Theory Revisited: A New Comparative Introduc-tion. Poetics Today 24(1), 91-126.
  • Cruces Colado, Susana (1997). La lectura de la obra de Camus en España: elementos para una teoría de la lectura del texto extranjero. Tesis Doctoral, Universidad de Vigo.
  • Cruces Colado, Susana, Parada, Arturo y Diaz Fouces, Oscar (2003) Sociología de la Traducción: esbozo conceptual. En Actas del I Congreso Internacional de la AIETI. Ricardo Muñoz Martín (ed.), 45-56. Granada: AIETI (vol.1).
  • Davidson, Brad (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of sociolin-guistics 4(3), 379-405.
  • Diaz Fouces, Oscar (2001). Sociologia de la traducció. Quaderns. Revista de traduc-ció 6, 63-75.
  • Diaz Fouces, Oscar y Monzó, Esther (2010). What Would a Sociology Applied to Translation Be Like? MonTI 2, 9-18.
  • Durkheim, émile (1894). Les règles de la méthode sociologique. Reedición con prólogo de Jean-Michel Berthelot [1988]. París: Flammarion.
  • Even-Zohar, Itamar (1970). The Function of the Literary Polysystem in the History of Literature.En Papers in Historical Poetics (1978). Itamar Even-Zohar (ed.), 10-15. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Even-Zohar, Itamar (1973). The Relations between Primary and Secondary Systems in the Literary Polysystem. En Papers in Historical Poetics (1978). Itamar Even-Zohar (ed.), 16-20. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Even-Zohar, Itamar (1976a). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. En Papers in Historical Poetics (1978). Itamar Even-Zohar (ed.), 21-28. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Even-Zohar, Itamar (1976b). Interference in Dependent Literary Polysystems. En Papers in Historical Poetics (1978). Itamar Even-Zohar (ed.), 53-58. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Even-Zohar, Itamar (1990a). Polysystem Theory. Poetics Today 11(1), 9-26.
  • Even-Zohar, Itamar (1990b). The 'Literary System’. Poetics Today 11(1), 27-44.
  • Even-Zohar, Itamar (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysystem Culture Research. Canadian Review Of Comparative Literature 24(1), 15-34.
  • Fernández, Fruela (2010). La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto. MOnTI 2, 193-215.
  • Fernández, Fruela (2011). La recepción crítica de literatura traducida en España (1999-2008): aportaciones a una sociología de la literatura transnacional. Tesis Doctoral inédita, Universidad de Granada.
  • Fernández, Fruela (2011). Las condiciones sociales del juicio. Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida. Quaderns. Revista de traducció 18: 187-198.
  • Folaron, Deborah y Buzelin, Hélène (2007). Introduction: Connecting Translation and Network Studies. Meta 52(4), 605-642.Fouces, Covadonga (2006). La fábrica de lo universal. Canon anglosajón y literatura traducida en Italia. En sociology of translation. Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces (eds.), 67-87. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Gambier, Yves (2006). Pour une socio-traduction. En Translation studies at the In-terface of Disciplines. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa y Teresa Seruya (eds.), 29-42. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • García de Toro, Cristina (2005). Translation between Spanish and Catalan today. En Less translated languages. Albert Branchadell y Lovell Margaret West (ed.), 269-287. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • García, Marta (2006). Políticas de traducción literaria en Galiza. En sociology of translation. Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces (eds.), 89-120. Vigo: Univer-sidade de Vigo.
  • Geldof, Koenraad (1997). Du champ (littéraire): Ambiguïtés d’une manière de faire sociologique. Canadian Review of Comparative Literature 24, 77-89.
  • Gentzler, Edwin (1993). Contemporary Theories of Translation. Londres-Nueva York: Routledge.
  • Gouanvic, Jean-Marc (1994). La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale. TTR: traduction, terminologie, rédaction 7(1), 117-152.
  • Gouanvic, Jean-Marc (1997). Translation and the Shape of Things to Come: The Emergence of American Science Fiction in Post-War France. The Translator 3(2), 123-132.
  • Gouanvic, Jean-Marc (1999). sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.
  • Gouanvic, Jean-Marc (2006). Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 19(1), 123-134.
  • Gouanvic, Jean-Marc (2007). La Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras: Artois Presses Université.
  • Grbić, Nadja (2004). Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroati-schen und Serbischen ins Deutsche. Internationales Archiv für sozialgeschichte der deutschen Literatur, 29(2), 153-189.
  • Heilbron, Johan (1999). Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of social Theory 2 (4), 429-444.
  • Heilbron, Johan y Sapiro, Gisèle (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales 144, 3-5.
  • Heilbron, Johan (2007). Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. En Constructing a sociology of translation. Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.), 93-107. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Heinich, Nathalie (1984). Les traducteurs littéraires: l'art et la profession. Revue Française de sociologie 25, 264-280.
  • Hermans, Theo (1991). Translational Norms and Correct Translations. En Transla-tion studies: The state of the Art. Proceedings of the First James s. Holmes symposium on Translation studies. Kitty Van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens (eds.), 155-169. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
  • Hermans, Theo (1996). Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework. En Translation, Power, subversion. Román Álvarez y Mª Carmen-África Vidal (eds.), 25-51. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Hermans, Theo (1998). Translation and Normativity. Current Issues In Language and society5(1), 51-72.
  • Hermans, Theo (1999). Translation in systems. Descriptive and system-oriented Approaches Ex-plained. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, Theo (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
  • Inghilleri, Moira (2005). The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies. The Translator 11(2), 125-145.
  • Jeanrenaud, Magda (2005). La traduction entre l'accumulation et la redistribution de capital symbolique. L'exemple des éditions Polirom. En Littératures et pouvoir symbolique: colloque international (bucarest 2003). Mihaï Dinu Gheorghiu (ed.), 202-222. Piteşti: Paralela 45 Editura.
  • Kalinowski, Isabelle (1999). Une histoire de la réception de Hölderlin en France 1925-1967. Tesis Doctoral inédita, Université Paris-XII Val-de-Marne.
  • Kalinowski, Isabelle (2002). La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales 144, 47-54.
  • Kofoworola, Kayode y Okoh, Beatrice (2006). Landmines and Booby-traps : Multi-lingualism and Translation in Nigeria. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 163-173. Münster y Viena: LIT Verlag.
  • Kothari, Rita (2006). English Translation in Gujarat: emerging consensus. En sociocul-tural Aspects of Translating and Interpreting. Anthony Pym, Miriam Shlesinger y Zuzana Jettmarová (eds.), 93-99. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Lambert, José (1993). Shakespeare en France au tournant du XVIIIe siècle. Un dossier européen. En European shakespeares. Translating shakespeare in the Romantic Age. Dirk Delabatista y Lieven D’hulst (eds.), 25-44. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Lambert, José (1995). Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8(1), 105-152.
  • Lambert, José, D’hulst, Lieven y Van Bragt, Katrin (1985). «Translated Literature in France, 1800-1850». En The Manipulation of literature: studies in literary translation. Theo Hermans (ed.), 149-163. Kent-Surry Hills: Croom Helm.
  • Lebaron, Frédéric (2000). Le structuralisme génétique. En La sociologie française contemporaine. Jean-Michel Berthelot (ed.), 59-69. París: PUF.
  • Lefevere, André (1992a). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres-Nueva York: Routledge.
  • Lefevere, André (1992b). Translation, Rewriting y the Manipulation of Literary Fame. Londres-Nueva York: Routledge.
  • Lefevere, André (1998). Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Ae-neids in English. En Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Susan Bassnett y André Lefevere (eds.), 41-56. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Lefevere, André y Bassnett, Susan (1990). Introduction. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies. En Translation, History and Culture. Susan Bassnett y André Lefevere (eds.), 1-13. Londres-Nueva York: Pinter Publishers.
  • Lindqvist, Yvonne (2006). Consecration Mechanisms. The Reconstruction of the Swed-ish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 65-75. Münster-Viena: LIT Verlag.
  • Machado, Filipe Alves (2006). De 1990 a 2003: 14 anos de títulos de literatura em Portugal. Uma abordagem ao mercado de publicações. En sociology of translation. Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces (eds.), 135-154. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Machado, Filipe Alves (2009). Tradução literária e literatura traduzida em Portugal: uma perspectiva sobre os fluxos culturais no virar do milénio. Tesis Doctoral inédita, Univer-sidad de Vigo.
  • Magalhães, Francisco José (1996). Da tradução profissional em Portugal. Lisboa: Colibri.
  • Malingret, Laurence (2002) stratégies de traduction: les lettres hispaniques en langue française. Arras: Artois Presses Université.
  • Matter-Seibel, Sabina (2006). Margaret Fullers Übersetzungen deutscher Werke : So-ziale Entstehungsbedingungen und genderspezifische Aspekte. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 23-33. Münster y Viena: LIT Verlag.
  • Merkle, Denise (2006). Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 35-44. Münster y Viena: LIT Verlag.
  • Metz, Petra (2004). Houellebecq, Franzen y Co. Die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen. In-ternationales Archiv für sozialgeschichte der deutschen Literatur 29(2), 26-40.
  • Monzó, Esther (2002). La professió del traductor jurídic i jurat. Descripció sociolò-gica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Barcelona-Castellón: CESCA-Universitat Jaume I.
  • Monzó, Esther (2005). Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field. Meta 50(4), edición en CD-Rom sin paginación.
  • Monzó, Esther (2006). ¿Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones apli-cada a la traducción. En sociology of Translation. Arturo Parada y Oscar Diaz Fouces (eds.), 157-176. Vigo: Universidade de Vigo.
  • Moussakova, Svetla (2005). Figures de traducteurs-éditeurs. Vers une nouvelle repré-sentation des élites littéraires de Bulgarie. En Littératures et pouvoir symbolique: colloque international (bucarest 2003). Mihaï Dinu Gheorghiu (ed.), 223-235. Piteşti: Paralela 45 Editura.
  • Nord, Christiane (1991). Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target 3(1), 91-109.
  • Oeding, Brite y von Flotow, Louise (2004). Kanadische Belletristik in Deutschland - Romane als potentielle Kulturdiplomaten? Internationales Archiv für sozial-geschichte der deutschen Literatur 29(2), 134-153.
  • Pfeiffer, Erna (2004). Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen. Internationales Archiv für sozialgeschichte der deutschen Literatur 29(2), 52-71.
  • Pinto, Louis (1995). Les neveux de Zarathoustra : la réception de nietzsche en France. París: Éditions du seuil.
  • Pinto, Louis (2002). (Re)traductions. Phénoménologie et ‘philosophie allemande’ dans les années 1930. Actes de la recherche en sciences sociales 145, 21-33.
  • Pöchhacker, Franz (1994). simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Günter Narr.
  • Pöchhacker, Franz (2008). The turns of Interpreting Studies. En Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Daniel Gile, Gyde Hansen, Andrew Chesterman y Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), 25-46. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Popa, Ioana (2002). Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures d’Europe de l’Est en France, 1947-1989. Actes de la recherche en sciences sociales 144, 55-69.
  • Popa, Ioana (2010). Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989). París: CNRS éditions.
  • Poupaud, Sandra (2007). Agency in translation, Hispanic literature in France, 1984-2002. En Translation Research Projects 1. Anthony Pym y Alexander Perekres-tenko (eds.), 37-46. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Prunč, Erich (2007). Priests, princes and pariahs. Constructing the professional field of Translation. En Constructing a sociology of translation. Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.), 39-56. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Pym, Anthony (1988). Les notions de réseau et de régime en relations littéraires internationales. En L'Internationalité littéraire. Anthony Pym (ed.), 5-21. París-Barcelona: Noesis.
  • Pym, Anthony (2006). On the social and the cultural in Translation Studies. En sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Anthony Pym, Miriam Shlesinger y Zuzana Jettmarová (eds.), 1-25. Amsterdam-Filadelphia: John Benjamins.
  • Pym, Anthony (2007). Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century. Meta 52(4), 744-762.
  • Pym, Anthony , Poupaud, Sandra y Torres Simón, Ester (2009). Finding translations. On the use of bibliographical databases in translation history. Meta 54(2), 264-278.
  • Sapiro, Gisèle (2002). L’importation de la littérature hébraïque en France. Entre communautarisme et universalisme. Actes de la recherche en sciences sociales144, 80-98.
  • Schäffner, Christina (1998). The Concept of Norms in Translation Studies. Current Issues In Language and society 5(1), 1-9.
  • Sela-Sheffy, Rakefet (2005) How to be a (recognized) translator. Rethinking habiturs, norms and the field of translation. Target 17(1), 1-26.
  • Sela-Sheffy, Rakefet (2006). The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 243-252. Münster-Viena: LIT Verlag.
  • Sela-Sheffy, Rakefet (2008). The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53(3), 609-622.
  • Sela-Sheffy, Rakefet (2010). ‘Stars’ or ‘professionals’: The imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. MonTI 2,131-152.
  • Sela-Sheffy, Rakefet y Shlesinger, Miriam (2008). Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress. En beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Anthony Pym, Miriam Shlesinger y Daniel Simeoni (dir.), 79-90. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Serry, Hervé (2002) Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l’histoire des éditions du Seuil. Actes de la Recherche en sciences sociales144, 70-79.
  • Seruya, Teresa (2006). Zur Koexistenz von nationaler Kultur und internationaler Lite-ratur unter dem Estado novo Salazars. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 317-328. Münster-Viena: LIT Verlag.
  • Sheffy, Rakefet (1997). Models and Habituses: Problems in the Idea of Cultural Rep-ertoire. Canadian Review of Comparative Literature 24, 35-47.
  • Skibińska, Elżbieta (2006). La traduction au service de l’idéologie : ‘Liste des lectures françaises’ en polonais dans les années 1946-1960. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 131-141. Münster-Viena: LIT Verlag.
  • Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation studies. new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Sorá, Gustavo (2002). Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argen-tine. Actes de la recherche en sciences sociales 145, 61-70.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2007). Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52(4), 724-743.
  • Toury, Gideon (1980). In search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  • Toury, Gideon (1995a). The Notion of ‘Assumed Translation’ - An Invitation to a New Discussion. En Letterlijkheid, Woordekijheid / Literality, Verbality. Henri Bloemen, Erik Hertog y Winibert Segers (eds.), 135-147. Amberes: Fantom.
  • Toury, Gideon (1995b). Descriptive Translation studies and beyond. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Tyulenev, Sergey (2009). Why (not) Luhmann? On the Applicability of the Social Systems Theory to Translation Studies. Translation studies 2(2), 147-162.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Se-gunda edición revisada [2008]. Londres-Nueva York: Routledge.
  • Vermeer, Hans (2006). Luhmann’s ‘social systems’ Theory: Preliminary Fragments of a Theory of Translation. Berlín: Frank & Timme.
  • Von Flotow, Luise (2007). Revealing The “Soul of Which Nation?”: Translated Literature as Cultural Diplomacy. En Translation. Reflections, Refractions, Transformations. Paul St. Pierre y Prafulla C. Kar (eds.), 187-200.Amsterdam: John Benjamins.
  • Wacquant, Loïc (2004). Habitus. En International Encyclopedia of Economic soci-ology. Jens Beckert y Milan Zafirovski (eds.), 317-321. Londres: Routledge.
  • Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. Londres-Nueva York: Longman.
  • Wilfert, Blaise (2002). Cosmopolis et l’homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914. Actes de la recherche en sciences sociales 144, 33-46.
  • Wolf, Michaela (2006). Translating and Interpreting as a Social Practice - Introspection into a New Field. En Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a ‘social Turn’? Michaela Wolf (ed.), 9-19. Münster-Viena: LIT Verlag.
  • Wolf, Michaela (2007). The emergence of a sociology of translation. En Constructing a sociology of translation. Michaela Wolf y Alexandra Fukari (eds.), 1-36. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
  • Wolf, Michaela (2009). The implications of a sociological turn - methodological and disciplinary questions. En Translation Research Projects 2. Anthony Pym y Alexander Perekrestenko (eds.), 73-79. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Wolf, Michaela (2010). Translation “Going Social”? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTI 2: 29-46.