The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish

  1. José Javier Ávila-Cabrera
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2016

Número: 20

Páginas: 25-40

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2016.V0I20.3145 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

Los diálogos ofensivos y tabú son muy recurrentes en los filmes de Quentin Tarantino, uno de los cineastas cuyos guiones incluyen personajes que dicen palabrotas y utilizan todo tipo de términos tabú. La manera en la que los subtituladores tratan estos términos puede causar un gran impacto en la audiencia, mayor que el producido por el lenguaje oral (Díaz Cintas, 2001a). Este artículo pretende esclarecer, desde un punto de vista basado en los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), cómo se ha subtitulado el lenguaje ofensivo y tabú del primer éxito cinematográfico de Tarantino, Reservoir Dogs (1992), por medio de un diseño multiestratégico que hace uso de la triangulación (Robson, 2011). Así pues, se espera arrojar luz con respecto al modo en que este filme se ha subtitulado en España, analizando si los subtítulos siguen de cerca el texto origen o, si por el contrario, se ha dado algún tipo de censura (como la manipulación ideológica).

Referencias bibliográficas

  • Allan, K. and Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford and New York: Oxford University Press.
  • Allan, K. and Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press.
  • Ávila Cabrera, J. J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Unpublished doctoral dissertation, Madrid. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Brondeel, H. (1994). «Teaching subtitling routines». [Online] META, 34/1, pp. 26-33. Available from: id.erudit.org/iderudit/002150ar. [Accessed: 10th January 2012].
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Creswell, J. W. (2003). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd edn). Thousand Oaks, CA: Sage.
  • Dalzell, T. and Victor, T. (2008). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge.
  • Díaz Cintas, J. (2001a). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
  • Díaz Cintas, J. (2001b). «Sex, (sub)titles and videotapes». In L. Lorenzo García and A. M. Pereira Rodríguez (eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego). Vigo: Universidad de Vigo, pp. 47-67.
  • Díaz Cintas, J. (2012). «Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation». [Online] META, 57/2, pp. 279-293. Available from: http://id.erudit.org/iderudit/1013945ar. [Accessed: 17th November 2013].
  • Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Dooling, R. (1996). Blue Streak: Swearing, Free Speech, and Sexual Harassment. New York: Random House.
  • D’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J. and Pollet, J. (1987). «Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling». In J. K. O’Regan and A. Lévy-Schoen (eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science Publishers, pp. 313-321.
  • Fernández Fernández, M. J. (2006). «Screen translation. A case study: the translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish». [Online] Translation Journal 10/3. Available from: www.bokorlang.com/journal/37swear.htm. [Accessed : 23rd September 2012].
  • Filmer, D. (2014). «The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural interference in translating offensive language». [Online] Intralinea 15. Available from: www. intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay. [Accessed: 20th January 2014].
  • Gentzler, E. (2004). Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Hughes, G. (1991/1998). Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Harmondsworth: Penguin.
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.
  • Jay, T. B. (1980). «Sex roles and dirty word usage: a review of the literature and a reply to Haas». [Online] Psychological Bulletin 88/3, pp. 614-621. Available from: www.mcla.edu/Undergraduate/ uploads/textWidget/1457.00013/documents/jay2. pdf. [Accessed: 5th May 2013].
  • Jay, T. B. (1992). Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Jay, T. B. (2009). «The utility and ubiquity of taboo words». Perspectives on Psychological Science 4/2, pp. 153-161.
  • Lefevere, A. (1984). «The Structure in the Dialect of Men Interpreted». Comparative Criticism 6, pp. 87-100.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
  • McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
  • Merino, R. (2007). Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. Bilbao: Universidad del País Vasco.
  • Montagu, A. (1973). The Anatomy of Swearing. London and New York: Macmillan and Collier.
  • Murray, J., Bradley, H., Craigie, W. and Onions, C. (1884). Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.
  • Robson, C. (2011). Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.
  • Scandura, G. L. (2004). «Sex, lies and TV: censorship and subtitling». [Online] META, 49/1, pp. 125-134. Available from: id.erudit.org/iderudit/009028ar. [Accessed: 26th December 2012].
  • Vinay, J-P. and Dalbernet, J. (1958/1995). «A methodology for translation». In L. Venuti (ed.), 2000. The Translation Studies Reader (2nd edn). London and New York: Routledge, pp. 84-93.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
  • Flor de mi secreto, La [Flower of my Secret, The]. (1995) Film. Directed by Pedro Almodóvar. [DVD] Spain: CiBy 2000 and El Deseo S.A.
  • Gran Torino. (2008) Film. Directed by Clint Eastwood. USA: Matten Productions, Double Nickel Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village Roadshow Pictures, WV Films IV, and Warner Bros.
  • Reservoir Dogs. (1992) Film. Directed by Quentin Tarantino. USA: Live Entertainment and Dog Eat Dog Productions Inc.
  • South Park. Bigger, Longer & Uncut. (1999) Film. Directed by Trey Parker. USA: Comedy Central Films, Comedy Partners, Paramount Pictures, Scott Rudin Productions, and Warner Bros.