Claves de una revisión de los Niveles de Referencia para el Español, basada en metodología de corpus

  1. LLORIÁN GONZÁLEZ, SUSANA 1
  1. 1 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID, ESPAÑA
Revista:
MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera

ISSN: 1885-2211

Año de publicación: 2017

Número: 25

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera

Resumen

Las especificaciones de la lengua que interiorizan los aprendientes usuarios del español en cada uno de los niveles descritos en el Marco común europeo de referencia (MCER) se han hecho hasta la fecha utilizando procedimientos intuitivos, en una dirección de arriba abajo: Un Nivel Umbral, 1979; Niveles de referencia para el español, incluidos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes, 2007. En la actualidad, es posible hacer este tipo de descripciones a partir de bases empíricas, utilizando metodología de corpus. De esta forma, siguiendo una dirección de abajo arriba, en un proceso de investigación permanente, podrían especificarse los elementos de la lengua que realmente comprenden y producen los aprendientes usuarios cuando alcanzan los niveles de la escala de referencia del MCER, que es, sin lugar a dudas, diferente de la que se supone que necesitan aprender. En este artículo se exponen las claves, a partir de las cuales podría materializarse un proyecto que lograra poner al servicio de los responsables curriculares, diseñadores de cursos, autores de materiales, entidades examinadoras e investigadores un conjunto de recursos que permitiría vincular con garantías los productos del trabajo de estos agentes a los niveles de referencia del MCER.

Referencias bibliográficas

  • Adam, J.M. (1992), Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. París: Nathan.
  • Alderson, J.C., Figueras, N., Kuijper, H., Nold, G., Takala, S., y Tardieu, C. (2006), “Analysing tests of reading and listening in relation to the Common European Framework of Reference: The experience of the Dutch CEFR construct Project”. Language Assessment Quarterly, 3(1): 3-30. Disponible en: http://kiesplang.fi/blog/wp-content/uploads/2011/10/CEFConstruct_article_2006.pdf
  • Austin, J.L. (1962), How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
  • Biber, D. (2010), “What can a corpus tell us about registers and genres?” en The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge.
  • Biber, D., Connor, U. & Upton, T. (2007), Discourse on the move. Amsterdam: John Benjamins.
  • Borobio, V. (1994), ELE 1. Madrid: S.M.
  • Bosque, I. (dir.). (2006), Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: S.M.
  • Capel, A. (2015), “The English Vocabulary Profile” en Harrison, J. y Barker, F. (2015), English Profile in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Consejo de Europa (2002), Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid: Anaya, Instituto Cervantes. Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [consulta: 30 de junio de 2017]
  • Consejo de Europa (2005), Reference Level Descriptions for National and Regional (RLD) Languages. Guide for de production of LRD. En línea Disponible en la web: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/DNR_EN.asp#P26_1791 [consulta: 30 de junio de 2017].
  • Cook, G. (1989), Discourse. Oxford: Oxford University Press.
  • Corpas, G. (1996), Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Corpas, G. (2008). “Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas”. En Olza I., Manero, E. (2008) (eds). Fraseopragmática. Colección Romanistik. Berlín: Frank y Timme, 2013. Disponible en la web: http://www.Franktimme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd15-ines-olzaelviramanero-richard-eds-fraseopragmatica/backPID/romanistik1.html [consulta: 30 de junio de 2017]
  • EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) (1996), Preliminary recommendations on Corpus Typology. Disponible en la web: http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html [consulta: 30 de junio de 2017]
  • Equipo Pragma (1988), Para empezar. Madrid: Edelsa.
  • Equipo Pragma (1989), Esto funciona. Madrid: Edelsa.
  • Fernández, S. (2003), Propuesta curricular y Marco común europeo de referencia. Desarrollo por tareas. Madrid: MEC y Edinumen.
  • Fernández, S. (2011), “Nuevos desarrollos y propuestas curriculares. Programar a partir del MCER”. Suplementos marcoELE, 12, enerojunio. http://marcoele.com/suplementos/programar-a-partir-del-mcer
  • Firth, J.R. (1957), Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.
  • Fulcher, G. (2010), Practical Language Testing. London: Hodder Education.
  • García Santa-Cecilia, Á. (2007), “Introducción general” en Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva. Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/plan_curricular/introduccion.htm [consulta: 30 de junio de 2017]
  • Gil, M. (2005). La escritura académica en el aula de español, lengua extranjera. Tesis doctoral no publicada.
  • Green, A. (2012), Language Functions Revisted. Theoretical and Empirical Bases for Language Construct Definition Across the Ability Range. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Harrison, J. & Barker, F. (2015), English Profile in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Harrison, J. (2015), “What is English Profile?” en Harrison, J. y Barker, F. (2015), English Profile in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Higueras, M. (2006), Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco Libros.
  • Howkins, J. & Filipovic, L. (2012), Criterial Features in L2 English. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hulstijn, J.H., Alderson, J.C., & Schoonen, R. (2010), “Developmental stages in secondlanguage acquisition and levels of second-language proficiency: Are there links between them?” en Bartning, I., Martin, M., & Vedder. I. (eds.), (2010), Communicative proficiency and linguistic development: intersections between SLA and language testing research (pp. 1120). Eurosla Monographs Series, 1. Disponible en la web: http://eurosla.org/monographs/EM01/EM01home.html [consulta: 30 de junio de 2017]
  • Instituto Cervantes (1994), Plan Curricular del Instituto Cervantes. Publicaciones internas.
  • Instituto Cervantes (2007), Plan Curricular del Instituto cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva. Disponible en la web: http://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm [consulta: 30 de junio de 2017]
  • Lewis, M. (1993), The Lexical Approach. Londres: Language Teaching Publications.
  • Lewis, M. (2000), Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach. Londres: The Language Teaching Publications.
  • Llorián, S. (2007), Entender y utilizar el Marco común europeo de referencia desde el punto de vista del profesor de idiomas. Madrid: Santillana.
  • Llorián, S. (2012), “Los retos de la certificación del español con fines específicos” en Revista Nebrija de lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, 12. [Disponible en la web: www.nebrija.com/revistalinguistica/files/articulosPDF/articulo_527b6a3c4a626.pdf [consulta: 30 de junio de 2017].
  • Llorián, S. (2016), “La descripción empírica de los niveles de referencia del español a partir de corpus de aprendientes” en Revista Nebrija de lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas, 20. Disponible en la web: http://www.nebrija.com/revista-linguistica/la-descripcion-empirica-de-los-nivelesde-referencia-del-espa%C3%B1ol-a-partir-de-corpus-de-aprendientes.html [consulta: 30 de junio de 2017].
  • Lozano, C. (2015), “Learner corpora as a research tool for the investigation of lexical competence in L2 Spanish”, en Journal of Spanish Language Teaching, 2: 180-193.
  • Matte Bon, F. (1992), Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.
  • Miquel, L. y Sans, N. (1989), Intercambio 1, 2. Barcelona: Difusión.
  • Nation, I.S.P. (2001), Learning Vocabulary in an other Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nelson, M. (2010), “Building a written corpus: what are the basics?” en O’Keeffe, A. & McCarthy, M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge.
  • North, B. (2014), The CFR in Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • O’Keefe, A., McCarthy M. &Carter, R. (2007), From corpus to classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
  • O’Keeffe, A. & McCarthy, M. (2010), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge.
  • Parodi, G. (2015), “Corpus de aprendices de español (CAES)” en Journal of Spanish Language Teaching, 1.
  • Parodi, G., Julio, C. & Vásquez, L. (2015), “Los géneros del Corpus PUCV-UCSC-2013 del discurso académico de la economía. El caso del Informe de Política Monetaria.” en Revista Latinoamericana de estudios del discurso, 15(2): 179-200. Disponible en la web: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5958949 [consulta: 30 de junio de 2017].
  • Pérez Serrano, M. (2016), “Tratamiento de la combinatoria léxica en documentos de referencia y curriculares: el caso del MCER y del PCIC” en Revista de Investigación Lingüística, 18: 213-232.
  • Salamoura, A. & Saville, N. (2010), “Exemplifying the CEFR: criterial features of written learner English from the English Profile Programme”. En I. Bartning, M. Martin, y I. Vedder, (eds):. Communicative proficiency and linguistic development: intersections between SLA and language testing research. Eurosla Monographs Series, 1: 101–132.
  • Sánchez, A. (1997), Los métodos en la enseñanza de idiomas. Evolución histórica y análisis didáctico. Madrid: SGEL.
  • Scott, M. (2010), “What can corpus software do?”. En O’Keeffe, A. y McCarthy, M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge.
  • Searle, J. (1969), Speech Acts: An essay in the Philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Slagter, P.J. (1979), Un nivel umbral. Edición de Tolosa. J. y Yagüe, A. (eds.) (2007). Monográficos marcoELE, 5. Disponible en la web: http://marcoele.com/monograficos/un-nivel-umbral [consulta: 30 de junio de 2017]
  • Swales, J. (1990), Genre Analisys. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Timmis, I. (2015), Corpus Linguistics for ELT: Research and Practice. New York: Routledge.
  • Trim, J. (2010), “Preface”. En Green, A. (2012). Language Functions Revisted. Theoretical and Empirical Bases for Language Construct Definition Across the Ability Range. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Van Ek, J. & Trim, J.L.M. (1990), Threshold 1990. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Van Ek, J. & Trim, J.L.M. (1990), Waystage 1990. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Van Ek, J. & Trim, J.L.M. (2001), Vantage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Van Ek, J. (1976), Threshold Level for Modern Language Learning in Schools. Wolters-Noordhoff: Longman.
  • Weir, C.J. (2005a), Language testing and validation: An evidencebased approach. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  • Weir, C.J. (2005b), “Limitations of the Common European Language” en Language Testing 22 (3); 281–300.
  • Wilkins, D. (1972), Linguistics in Language Teaching. Londres: Edward Arnold.
  • Wilkins, D. (1976), Notional Sylabuses. Oxford: Oxford University Press.