La "Descriptio puellae" en el petrarquismo italiano y españollos ejemplos de Giusto de’ Conti y Garcilaso de la Vega

  1. Trillini, Matteo 1
  1. 1 Facultad de Filología UCM
Journal:
Revista de filología románica

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Year of publication: 2017

Issue: 34

Pages: 267-280

Type: Article

DOI: 10.5209/RFRM.58350 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Revista de filología románica

Sustainable development goals

Abstract

Due to its aesthetic characteristics of perfection and harmony, but also of repetition and homologation, Renaissance love poetry has often been object of limited attention by the critics, who have briskly labelled it Petrarchism. The practice of the imitatio, nevertheless, is responsible for the birth of the European literature. In fact, it does not limit itself to being the typical feature of a certain culture, but it has also influenced the development of Western literature. Hence, it is necessary to delve into the Renaissance literature with studies which prove the presence of specific stylistic characteristics, useful to understand the structural and organizational principles behind poetry itself. This article investigates the practice of the descriptio puellae, agreeing with Muñiz Muñiz on the shortage of philological studies aimed at reconstructing the morphology of the topos. The comparison is developed through the analysis of significant texts from Italian and Spanish classicism, highlighting similarities and differences of both movements in relation to the reception of Petrarca’s legacy.

Funding information

La imitación de autores clásicos servirá, entonces, a lo largo del siglo XVI para normalizar un género literario en lengua vulgar (cuya utilización es difícil de jus-tificar frente a la gloriosa supremacía de la tradición latina), tradicionalmente ca-racterizado por un lenguaje y formas no homogéneos: el género lírico. Este tipo de imitación se traduce, en definitiva, en exigencia de orden en el cuadro de general anarquía formal y lingüística del siglo XV, aportando a los nuevos textos el mismo crédito y la misma dignidad literarios de los que se seguían componiendo en lengua latina. El poeta imitador expresa así la necesidad de pertenecer a una tradición que justifique y revele como necesaria su escritura. Imita, pues, Petrarca, declarando sus fuentes, e imitan los poetas renacentistas reconociendo abiertamente su modelo y dando forma así a la primera experiencia de masa de la historia de la literatura: la lírica petrarquista4.

Funders

Bibliographic References

  • Alighieri, D. (1932): La Vita Nuova. Ed. M. Barbi, Firenze, R. Bemporad.
  • Arce, M. (1930): Garcilaso de la Vega: Contribución al estudio de la lírica española del siglo XVI. Madrid: Centro de Estudios Históricos.
  • Baldacci, L. (1974): Il petrarchismo italiano nel Cinquecento. Milano-Napoli: Ricciardi.
  • Barocchi, P. (1973): Scritti d’arte del Cinquecento. Milano-Napoli: Ricciardi.
  • Bartolomeo, B. (2006): “«Per me non basto…». Presenza delle fonti classiche nella poesía di Giusto de’ Conti”, en Giusto de’ Conti di Valmontone, un protagonista della poesía italiana del ‘400, Roma: Bulzoni, pp. 89-116.
  • Bartolomeo, B. (1993): “La mano, la fenice, la ‘navigatio’. Temi petrarcheschi nella rielaborazione di Giusto de’ Conti”, en Rivista di Letteratura Italiana, 11, pp. 103-142.
  • Bembo, P. (1996): Poesie e prose. Ed. C. Dionisotti. Torino: UTET.
  • Bocchetta, V. (1976): Sannazzaro en Garcilaso. Madrid: Gredos.
  • Caldera, E. (1966): Garcilaso e la lirica del Rinascimento. Génova: Bozzi.
  • Conti, G. de’(1916): Bella mano. Ed. G. Gigli. Lanciano: Carabba.
  • Cruz, A. (1988): Imitación y transformación: el petrarquismo en la posía de Boscan y Garcilaso de la Vega, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Curtius, E. R. (1992): Letteratura europea e Medio Evo latino. Firenze: La Nuova Italia.
  • Eliot, T. S. (1950): The sacred wood: essays on poetry and criticism. London: Methuen.
  • Gardini, N. (1997): Le umane parole. L’imitazione nella lirica europea del Rinascimento da Bembo a Ben Jonson. Milano: Mondadori.
  • Gargano, A. (1988): Fonti, miti, topoi. Cinque studi su Garcilaso. Nápoles: Romanica napoletana, 23, Liguori editore.
  • Ghertman, S. (1975): Petrarch and Garcilaso. A Linguistic Approach to Style. Londres: Tamesis.
  • Gracilaso de la Vega (2001): Obras completa. Ed. Elias L. Rivers. Madrid: Castalia.
  • Lapesa, R. (1985): Garcilaso: Estudios completos. Madrid: Istmo.
  • Muñiz Muñiz, M. de las Nieves (2014): “La descriptio puellae: tradición y reescritura”, en El texto infinito. Tradición y reescritura en la Edad Media y el Renacimento. Salamanca: SEMYR, pp. 151-189.
  • Muñiz Muñiz, M. de las Nieves (1984): “Petrara e Garcilaso: comparabili e incomparabili”, en Esperienze letterarie IX, pp. 25-53.
  • Ovide (1916): Les Amours, texte établi et traduit par H. Bornecque, Paris: Les belles lettres.
  • Ovide (2000): Les métamorphoses, texte établi et traduit par G. Lafaye, Paris: Les belles lettres.
  • Pantani, I. (2006): L’amoroso messer Giusto da Valmontone, un protagonista della lirica italiana del XV secolo. Roma: Salerno.
  • Petrarca, F. (1996): Canzoniere, ed. M. Santagata, Milano: Mondadori.
  • Platón (1988): Fedro, ed. E. Lledó Íñigo, Madrid: Editorial Gredos.
  • Platone (1981): Dialoghi filosofici, ed. C. Cambiano, Torino: UTET.
  • Pozzi, G. (1984): “Temi, topoi, stereotipi”, en Letteratura italiana. III, Le forme del testo. 1, Teoria e poesia, Torino: Einaudi, pp. 391-436.
  • Prieto, A. (1984): La poesía española del siglo XVI. Madrid: Cátedra.
  • Properce (2005): Elegies, texte établi et traduit par S. Viarre, Paris : Les belles lettres.
  • Quondam, A. (1991): Il naso di Laura. Lingua e poesia lirica nella tradizione del Classicismo. Ferrara: Panini.
  • Rico, F. (1987): “A fianco de Garcilaso: poesia italiana e poesia spagnola nel primo Cinquecento”, en Studi Petrarcheschi IV, pp. 229-236.
  • Rico, F. (1978): “De Garcilaso y otros petrarquismos”, en Revue de Littérature Comparée 53, pp. 325-328.
  • Santagata, M. + Carrai, S. (1993): La lirica di corte nell’Italia del Quattrocento. Milano: Franco Angeli.
  • Segre, C. (1985): Avviamento all’analisi del testo letterario. Torino: Einaudi.
  • Tibulle (1961) : Elegies, texte établi et traduit par M. Ponchont. Paris : Les belles lettres.
  • Trillini, M. (2014): “Topoi di ascendenza classica nella Bella mano di Giusto de’ Conti”, en Cuadernos de Filológia italiana 21, pp. 155-179.