Reseñas de prensafuente para el estudio de la recepción de Cervantes en ediciones y traducciones británicas del siglo XVIII

  1. Amenedo Costa, Mónica 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid, España
Journal:
Anales cervantinos

ISSN: 0569-9878

Year of publication: 2019

Tome: 51

Pages: 313-332

Type: Article

DOI: 10.3989/ANACERVANTINOS.2019.014 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Anales cervantinos

Abstract

In the eighteenth century, the English literary press offered evaluative comments on newly published material. This journalistic activity gives a comprehensive view of the reception of specific works and authors, and has been employed in this study to examine Miguel de Cervantes’s influence upon English literature at that time. From this perspective, this work concentrates on the analysis of book notices published in the literary journals The Monthly Review (1749-1845) and The Critical Review (1756-1817). Particular emphasis has been placed on studying the review comments that document the translations and editions of Cervantes’s works. The aim has been to assess their reception as well as to reconstruct the critical discourse that was produced about Cervantes and his literary production.

Funding information

Este trabajo forma parte del proyecto «Recepción e interpretación del Quijote (1605-1830). Traducciones, opiniones, recreaciones» (Ministerio de Economía e Innovación, ref.: FFI2014-56414-P)

Funders

Bibliographic References

  • Álvarez Calleja, María Antonia (2007). «La serie de traducciones de El Quijote y su influencia en el desarrollo de la literatura inglesa», en José Manuel Barrio Marco y María José Crespo Allué (eds.), La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona. Valladolid: Universidad, pp. 499-504.
  • Álvarez Faedo, María José (2007). «Lord Carteret y Cervantes: análisis del contexto socio-histórico que propició la primera iniciativa inglesa de editar el Quijote en español y ofrecer una biografía de su autor», en Emilio Martínez Mata (coord.), Cervantes y el Quijote: actas del coloquio internacional, Oviedo, 27-30 de octubre de 2004. Madrid: Arco Libros, pp. 227-238.
  • Amenedo Costa, Mónica (2017). «Miguel de Cervantes en The Monthly Review y The Critical Review: la prosa (1749-1800)», Archivum. LXVII, pp. 7-40.
  • Amenedo Costa, Mónica (2019). «Fuentes hemerográficas del siglo XVIII: recepción de Cervantes en obras teatrales y composiciones musicales británicas», Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII. 29, pp. 305-320.
  • Baretti, Joseph (1770). A Journey from London to Genoa, through England, Portugal, Spain, and France. Londres: T. Davies.
  • Baretti, Joseph (1778). A Dictionary, Spanish and English, and English and Spanish. Londres: J. Nourse.
  • Carretero Muñoz, Rafael (2005). «Apuntes para una vindicación del Reverendo John Bowle, M. A., F.S.A., frente a los cargos vertidos contra él por Mr. Giuseppe Baretti», en Diego Martínez Torrón y Bernd Dietz (eds.), Cervantes y el ámbito anglosajón. Madrid: Sial, pp. 13-62.
  • Claris de Florian, Jean-Pierre (1783). Galatée, Roman Pastoral; Imité de Cervantes, par M. de Florian. París: Didot l’ainé.
  • Claris de Florian, Jean-Pierre (1785). [Vie de Cervantes]. The Life of Cervantes: Together with Remarks on his Writings. Translated from the French by William Walllbeck. Leeds: J. Bowling.
  • Colahan, Clark (2013). «Knight-Errantry. Code Word and Punch Line in Edmund Gayton’s “Festivous Notes on Don Quixote” (1654 and 1768)», Parole Rubate. 8, pp. 159-169.
  • Cuevas Cervera, Francisco (2016). «Escribir la biografía de Cervantes como empresa dieciochesca: reescritura y proyección de la Vida de Cervantes de Juan Antonio Pellicer (1778-1797)», Cuadernos de estudios del siglo XVIII. 26, pp. 179-230.
  • Cunchillos Jaime, Carmelo (1987). «Traducciones inglesas del Quijote (1612-1800)», en Julio-César Santoyo e Isabel Verdaguer (coords.), De Clásicos y traducciones: versiones inglesas de clásicos españoles (s. XVI-XVII). Barcelona: PPU, pp. 89-114.
  • Cunchillos Jaime, Carmelo (1993). «La primera traducción inglesa del Quijote de Thomas Shelton: 1612-1620», Cuadernos de investigación filológica. 9 (1-2), pp. 63-90.
  • Davison, Philip (2012). «Don Quijote de Loyola: sus asociaciones por lectores a lo largo del tiempo», Cuadernos de Aleph. 4, pp. 47-74.
  • De Bruyn, Frans (2009). «The Critical Reception of Don Quixote in England, 1605-1900», en J. A. Garrido Ardila (ed.), The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain. Oxford: Legenda, pp. 32-52.
  • Eisenberg, Daniel (2003). «La edición del Quijote de John Bowle (1781). Sus dos emisiones», Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America. 23 (2), pp. 45-84.
  • Fitzmaurice-Kelly, James (1905). Cervantes in England. Oxford: Universidad.
  • Flores, Pedro, et al. (1604). Romancero general, en que se contienen todos los romances que andan impressos. Ahora nuevamente añadido, y enmendado. Madrid: Juan de la Cuesta.
  • Forster, Antonia (1990). Index to Book Reviews in England 1749-1774. Carbondale: Southern Illinois University Press.
  • Garrido Ardila, J. A. (2005). «Traducción y recepción del Quijote en Gran Bretaña (1612-1774)», Anales Cervantinos. XXXVII, pp. 253-265.
  • Garrido Ardila, J. A. (2006). «Traducción y recepción del Quijote en los siglos XVII y XVIII», Bulletin of Hispanic Studies. 83 (5), pp. 32-45.
  • Garrido Ardila, J. A. (2009). «Thomas D’Urfey y la recepción del Quijote en el siglo XVII inglés», Hispanic Research Journal. 10 (2), pp. 91-107.
  • Gayton, Edmund (1768). Festivous Notes on the History and Adventures of the Renowned Don Quixote. Londres: Printed for F. Newbery.
  • Gerhard, Sandra Forbes (1982). Don Quixote and the Shelton Translation: A Stylistic Analysis. Madrid: José Porrúa Turanzas.
  • Graham, Walter (1930). English Literary Periodicals. Nueva York: Thomas Nelson and Sons.
  • Hayes, Julie Candler (2009). «Eighteenth-Century English Translations of Don Quixote», en J. A. Garrido Ardila (ed.), The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain. Oxford: Legenda, pp. 66-75.
  • Luttikhuizen, Frances (1985). Las traducciones inglesas de las Novelas Ejemplares: traducciones y traductores 1640-1972. Barcelona: Universitat.
  • Martínez Mata, Emilio (2001). «El sentido oculto del Quijote: el origen de las interpretaciones trascendentes», en Antonio Bernat Vistarini (ed.), Volver a Cervantes. Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas, tomo II. Palma: Universitat de les Illes Balears, pp. 1201-1210.
  • Martínez Torrón, Diego (2005). «El Quijote de John Bowle», en Diego Martínez Torrón y Bernd Dietz (eds.), Cervantes y el ámbito anglosajón. Madrid: Sial, pp. 241-317.
  • Mayo, Arantza y J. A. Garrido Ardila (2009). «The English Translations of Cervantes’s Works across the Centuries», en J. A. Garrido Ardila (ed.), The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain. Oxford: Legenda, pp. 54-60.
  • Mühlschlegel, Ulrike (2011). «De paisajes y palabras: Joseph Baretti, viajero y lexicógrafo», en Ricarda Musser (ed.), El viaje y la percepción del otro: viajeros por la Península Ibérica y sus descripciones (siglos XVIII y XIX). Madrid: Iberoamericana, Frankfurt am Main, Vervuert, pp. 99-108.
  • Pardo García, Pedro Javier (2007). «El Siglo de Oro del Quijote en la literatura inglesa, 1740-1840», en José Manuel Barrio Marco y María José Crespo Allué (eds.), La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona. Valladolid: Universidad, pp. 133-158.
  • Rey Hazas, Antonio y Juan Ramón Muñoz Sánchez (2006). El nacimiento del cervantismo: Cervantes y el Quijote en el siglo XVIII. Madrid: Verbum.
  • Roper, Derek (1978). Reviewing before the Edinburgh 1788-1802. Londres: Methuen & Co.
  • Rutherford, John (2007) «Brevísima historia de las traducciones inglesas de Don Quijote», en José Manuel Barrio Marco y María José Crespo Allué (eds.), La huella de Cervantes y del Quijote en la cultura anglosajona. Valladolid: Universidad, pp. 481-498.
  • Sabik, Kazimierz (1990). «La recepción de la obra de Cervantes en Polonia en el periodo de la Ilustración y el Romanticismo (1781-1855)», Actas del II Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas. Barcelona: Anthropos, pp. 307-318.
  • Valdés Rodríguez, Cristina (2007). «La imagen de don Quijote en las traducciones inglesas del siglo XVIII», en Emilio Martínez Mata (coord.), Cervantes y el Quijote: actas del coloquio internacional. Madrid: Arco Libros, pp. 239-248.