Las adaptaciones de Amar después de la muerte de Calderón por dramaturgos extranjeros

  1. Juan Carlos Bayo Julve 1
  2. Olga Chesnokova 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  2. 2 Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Moscú
Revista:
Bulletin of Spanish Studies

ISSN: 1475-3820 1478-3428

Año de publicación: 2019

Volumen: 96

Número: 5

Páginas: 755-777

Tipo: Artículo

DOI: 10.1080/14753820.2019.1651118 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Bulletin of Spanish Studies

Resumen

La utilización por autores extranjeros de Amar después de la muerte, pieza también conocida como El Tuzaní de la Alpujarra, no solo indica la importancia de Calderón en el desarrollo de las tradiciones teatrales europeas, sino que también llega a iluminar la naturaleza de su arte dramático. Por una parte, Thomas Corneille incorporó en Les Illustres ennemis una sección del citado drama, demostrando que su conflicto de honor resultaba autónomo respecto a la acción principal sobre la rebelión de las Alpujarras; esta comédie à l’espagnole, estrenada en 1655, implica además la existencia de una suelta calderoniana más temprana hoy perdida, pero probablemente relacionada con una conservada en la British Library. Por otra parte, el poeta ruso Vil’gel’m Kjuxel’beker adaptó Amar después de la muerte como libreto de ópera a través de la traducción francesa de La Beaumelle, publicada en 1822; después de muchas reflexiones, conservó varias invenciones calderonianas en un trabajo marcado por los ideales decembristas que sería censurado en 1824.