Las adaptaciones de Amar después de la muerte de Calderón por dramaturgos extranjeros
- Juan Carlos Bayo Julve 1
- Olga Chesnokova 2
-
1
Universidad Complutense de Madrid
info
- 2 Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Moscú
ISSN: 1475-3820, 1478-3428
Año de publicación: 2019
Volumen: 96
Número: 5
Páginas: 755-777
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Bulletin of Spanish Studies
Resumen
La utilización por autores extranjeros de Amar después de la muerte, pieza también conocida como El Tuzaní de la Alpujarra, no solo indica la importancia de Calderón en el desarrollo de las tradiciones teatrales europeas, sino que también llega a iluminar la naturaleza de su arte dramático. Por una parte, Thomas Corneille incorporó en Les Illustres ennemis una sección del citado drama, demostrando que su conflicto de honor resultaba autónomo respecto a la acción principal sobre la rebelión de las Alpujarras; esta comédie à l’espagnole, estrenada en 1655, implica además la existencia de una suelta calderoniana más temprana hoy perdida, pero probablemente relacionada con una conservada en la British Library. Por otra parte, el poeta ruso Vil’gel’m Kjuxel’beker adaptó Amar después de la muerte como libreto de ópera a través de la traducción francesa de La Beaumelle, publicada en 1822; después de muchas reflexiones, conservó varias invenciones calderonianas en un trabajo marcado por los ideales decembristas que sería censurado en 1824.