Tratamiento de la «polifonía» en el doblajela presencia de lenguas extranjeras y sus acentos

  1. María Carmen Gómez Pérez 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: The new paths of translation

Volumen: 4

Número: 2

Páginas: 13-26

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA2018421326 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

Entre las restricciones que impone la traducción audiovisual en la submodalidad de doblaje, se encuentra tanto la presencia de lenguas extranjeras en el original, llamadas «terceras lenguas», como la utilización de acentos reales o fingidos en la caracterización de los personajes. Esta situación que damos en llamar «problema polifónico», nos permite observar cómo las diferentes culturas miden sus fuerzas favoreciendo o no la utilización de idiomas y acentos extranjeros. Para observar este interesante proceso, hemos seleccionado una obra fílmica en la que podremos describir el peso que demuestra el alemán sobre el inglés estadounidense en la V.O. y el tratamiento que se le ha dado a este efecto de representación en su versión doblada al español. La obra seleccionada es La ladrona de libros (2013).

Referencias bibliográficas

  • Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Blanco López, David. 2018. Entrevista personal. 22 octubre de 2018.
  • Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Casablanca. 1942. Dirigida por Michael Curtiz. Warner Home Video, 2012. DVD.
  • La ladrona de libros. 2013. Dirigida por Bryan Percival. 20th Century Fox, 2013. DVD.
  • Lepenies, Wolf. 2008. La seducción de la cultura en la historia alemana. [orig. The seduction of culture in German History] Traducido por Jaime Blasco Castañeyra Madrid: Akal.
  • Zabalbeascoa, Patrick. 2014a. El texto audiovisual. Sevilla: ISTRAD. https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137
  • Zabalbeascoa, Patrick. 2014b. Las terceras lenguas en la traducción audiovisual. Sevilla: ISTRAD. .