Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish

  1. Ávila-Cabrera, José Javier 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid, (Espanya)
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2020

Número: 27

Páginas: 125-141

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

The combination of profanity and blasphemy can be said to be one of the most delicate taboo categories to deal with on the screen. It is in the context of audiovisual translation (AVT) where professionals have to make challenging decisions when transferring these elements. Thus, should audiovisual translators be faithful to the source text or is it legitimate that they tone down the load of profanity and blasphemy? This paper describes the subtitling into European Spanish of a corpus composed of some of Tarantino's films on the grounds of profane and blasphemous phrases which could provoke a strong reaction from the audience. Among the main goals of this paper are: scrutinising (1) if the religious phrases under analysis are transferred faithfully; and (2) whether or not cases of blasphemy in the target text have been encountered. In a nutshell, this study aims to explore the treatment of profanity and blasphemy in the subtitles produced for the Spanish audience.

Referencias bibliográficas

  • Allan, K.; Burridg, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language.New York: Cambridge University Press.
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2015a). “An account of the subtitling of offensive and taboo languagein Tarantino’s screenplays”. Sendebar, 26, p. 37-56. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2015b). “Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into EuropeanSpanish: the case of Pulp Fiction”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10,p. 1-11.http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2016a). “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of InglouriousBasterds: A case study”. Babel, 62 (2), p. 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2016b). “The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of ReservoirDogs into Spanish”. TRANS, 20, p. 25-40. http://www.trans.uma.es/Trans_20/Trans_20_A2.pdf
  • Ávila-Cabrera, J.J. (2017). “La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo”. In: MartínezSierra, J.J. (ed.). Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual.Volumen 2. Madrid: Bohodón Ediciones, p. 13-31. Cambridge Dictionary. Online. Díaz Cintas, J. (2001). “Sex, (sub)titles and videotapes”. In: Lorenzo García, L.;Pereira Rodríguez, A.M. (eds.). Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés– español/galego). Vigo: Universidad de Vigo, p. 47-67.— (2012). “Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisualtranslation”. Meta, 57 (2), p. 279-293.https://doi.org/10.7202/1013945ar
  • Díaz Cintas, J.; Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: StJerome.
  • ElShiekh, A.A.A. (2016). “Problems in English to Arabic subtitles translation of religiousterms—Bruce Almighty and Supernatural on MBC & Dubai One: A casestudy”. International Journal of English Linguistics, 6 (1), p. 38.https://doi.org/10.5539/ijel.v6n1p38
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity,Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York andLondon: M.E. Sharpe.
  • Jay, T.B. (1980). “Sex roles and dirty word usage: a review of the literature and a reply toHaas”. Psychological Bulletin, 88 (3), p. 614-621.https://doi.org/10.1037/0033-2909.88.3.614
  • Khoshsaligheh, M; Ameri, S.; Mehdizzadkhani, M. (2017). “A socio-cultural study oftaboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance, language and interculturalcommunication”. Language and Intercultural Communication, p. 1-18.https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211
  • Lung, R. (1998). “On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinesescreen subtitling”. Babel, 44 (2), p. 97-109.https://doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun
  • Martínez Sierra, J.J. (2015). “La traducción de Nigger en Django Desencadenado: Unenfoque ideológico”. In: Chaume, F.; Richart Marset, M. (eds.). Traducción, ide ología y poder en la ficción audiovisual. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea, 9, p. 81-98.
  • Mattsson, J. (2006). “Linguistic variation in subtitling: The subtitling of swearwords anddiscourse markers on public television, commercial television and DVD”. In: Carroll,M.; Gerzymisch-Arbogast, H.; Nauert, S. (eds.). MuTra 2006–AudiovisualTranslation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen, p. 47-56.
  • McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586to the Present. London and New York: Routledge.
  • New Oxford Dictionary of English (2001). New York: Oxford University Press.
  • Soler Pardo, B. (2015). On the Translation of Swearing Into Spanish: Quentin Tarantinofrom Reservoir Dogs to Inglourious Basterds. Newcastle upon Tyne: CambridgeScholars Publishing.
  • Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: FreePress.