Competencias profesionales para el trabajo con población multilingüe y multicultural en Españacreencias, prácticas y necesidades de los/las logopedas
- Silvia Nieva 1
- Eva Aguilar-Mediavilla 2
- Lidia Rodríguez 3
- Barbara T. Conboy 4
- 1 Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España
- 2 Universitat de les Illes Balears, Palma, España
- 3 Universidad de Castilla-La Mancha, Toledo, España
- 4 University of Redlands, California, Estados Unidos
ISSN: 0214-4603
Argitalpen urtea: 2020
Alea: 40
Zenbakia: 4
Orrialdeak: 152-167
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Revista de logopedia, foniatría y audiología
Laburpena
Antecedentes y objetivos El aumento del número de personas que precisan intervención logopédica bilingüe y multilingüe justifica que las actuales prácticas logopédicas sean revisadas. Los/as logopedas son éticamente responsables de proporcionar la mejor intervención posible, basada en la evidencia, a las familias con las que trabajan. Existe, por tanto, una clara demanda de logopedas competentes para atender a población de origen lingüístico y culturalmente diverso. El objetivo de este trabajo es documentar las creencias, necesidades y prácticas desarrolladas en España y profundizar en las competencias lingüísticas, culturales y profesionales desde la perspectiva de los/as logopedas. Método A partir de trabajos previos en otros países, se diseña un cuestionario adaptado a la cultura y lengua española para estudiar la situación de la intervención logopédica multilingüe y multicultural. La muestra está conformada por 208 logopedas de todas las comunidades autónomas que trabajan con población diversa. Resultados El 84% de los encuestados/as declara hablar más de una lengua, pero solo el 56% se considera bilingüe. El 77% ha trabajado con personas multilingües. El 86% declara no haber recibido formación inicial con este enfoque. El 92% declara carecer de recursos para la evaluación logopédica en diferentes lenguas. Sin embargo, aparecen diferencias significativas en las prácticas y las creencias cuando se compara a los profesionales que se consideran bilingües con los monolingües. Conclusiones Este trabajo presenta resultados similares a estudios previos y sería un primer paso para el diseño de prácticas, políticas y recursos que mejoren las competencias profesionales y las prácticas.
Finantzaketari buruzko informazioa
Las autoras de este trabajo quieren mostrar su gratitud a Mar P?rez y a Marian Valmaseda, por sus aportaciones sobre la lengua de signos en la elaboraci?n del cuestionario, a las becarias de investigaci?n Leire Azconobieta y Mar?a Mart?n y a todos/as las/los logopedas que han participado en el estudio a trav?s de la cumplimentaci?n del cuestionario CILEM.Erreferentzia bibliografikoak
- Aguilar-Mediavilla, E., Buil-Legaz, L., López-Penadés, R. y Adrover-Roig, D. (2017). Language development in bilingual Spanish-Catalan children with and without specific language impairment: A longitudinal perspective. En A. Auza Benavides y R. G Schwartz (Eds.), Language development and disorders in Spanish-speaking children (pp. 37-62). New York: Springer.
- American Speech-Language-Hearing Association. (1985). Clinical management of communicatively handicapped minority language populations (Position statement). Recuperado de www.asha.org/policy
- American Speech-Language-Hearing Association. (2016). Code of Ethics. Recuperado de https://doi.org/10.1044/policy.ET2016-00342
- Anderson, R. T. (2012). First language loss in Spanish-speaking children. En B. A. Goldstein (Ed.), Bilingual language development and disorders in Spanish-English speakers (2.a ed., pp. 193-212).
- Baltimore, Maryland: Paul H. Brookes Publishing. Arias, G. y Friberg, J. (2017). Bilingual language assessment: Contemporary versus recommended practice in American schools. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 48(1), 1-15.
- Artiles, A. J., Rueda, R., Salazar, J. J. y Higareda, I. (2005). Withingroup diversity in minority disproportionate representation: English language learners in urban school districts. Exceptional Children, 71(3), 283-300.
- Bunning, K. (2004). Speech and language therapy interventions: Frameworks and processes. Londres: Whurr Publishers Ltd.
- Caesar, L. G. y Kohler, P. D. (2007). The state of school-based bilingual assessment: Actual practice versus recommended guidelines. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 38(3), 190-200.
- Constitución Espanola. ˜ (1978). Artículo 143. Cortes Generales (Spanish Parliament) (1978). Título VIII: De la organización Territorial del Estado.
- Crowe, K. y McLeod, S. (2016). Professionals’ guidance about spoken language multilingualism and spoken language choice for children with hearing loss. Australasian Journal of Special Education, 40(2), 157-177.
- D’Souza, C., Kay-Raining Bird, E. y Deacon, H. (2012). Survey of Canadian speech-language pathology services to linguistically diverse clients. Canadian Journal of Speech-language Pathology and Audiology, 36, 18-39.
- Eberhard, D. M., Simons, G. F. y Fennig, C. D. (2019). Ethnologue: Languages of the world. Twenty-second edition. Dallas, Texas: SIL International online version: http://www.ethnologue.com.
- Grosjean, F. (2010). Bilingual. Cambridge: Harvard University Press. Guiberson, M. y Atkins, J. (2012). Speech-language pathologists’ preparation, practices, and perspectives on serving culturally and linguistically diverse children. Communication Disorders Quarterly, 33, 169-180.
- Hammer, C. S., Detwiler, J. S., Detwiler, J., Blood, G. W. y Qualls, C. D. (2004). Speech language pathologists’ training and confidence in serving Spanish-English Bilingual children. Journal of Communication Disorders, 37(2), 91-108.
- Jackson-Maldonado, D. J. (2011). La identificación del trastorno específico de lenguaje en niños hispano-hablantes por medio de pruebas formales e informales. Revista Neuropsicología, Neuropsiquiatría y Neurociencias, 11(1), 33-50.
- Jordaan, H. (2008). Clinical intervention for bilingual children: An international survey. Folia Phoniatrica et Logopaedica, 60(2), 97-105.
- Keary, A. y Kirkby, J. (2017). ‘Language shades everything’: Considerations and implications for assessing young children from culturally and linguistically diverse backgrounds. TESOL in Context, 26(1), 27-44.
- Kimble, C. (2013). Speech-language pathologists’ comfort levels in English language learner service delivery. Communication Disorders Quarterly, 35(1), 21-27.
- King, K. A., Fogle, L. y Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907-922.
- Klatte, I. S., Harding, S. y Roulstone, S. (2019). Speech and language therapists’ views on parents’ engagement in Parent-Child Interaction Therapy (PCIT). International journal of Language and Communication Disorders, 54(4), 553-564.
- Kohnert, K., Kennedy, M. R., Glaze, L., Kan, P. F. y Carney, E. (2003). Breadth and depth of diversity in Minnesota: Challenges to clinical competency. American Journal of Speech-Language Pathology, 12, 259-272.
- Kohnert, K. (2013). Language disorders in bilingual children and adults. San Diego: Plural Publishing.
- Kraemer, R. y Fabiano-Smith, L. (2017). Language assessment of Latino English learning children: A records abstraction study. Journal of Latinos and Education, 16(4), 349-358.
- Kritikos, E. P. (2003). Speech-language pathologists’ beliefs about language assessment of bilingual/bicultural individuals. American Journal of Speech-Language Pathology, 12, 73-91.
- Langdon, H. W. (2020). Cómo lograr una colaboración óptima entre un intérprete y el logopeda o maestro de audición y lenguaje en la escuela. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 40, 187-193.
- Law, J., McKean, C., Murphy, C. A. y Thordardottir, E. (2019). Managing children with depelopmental language disorder. Theory and practice across Europe and beyond. Londres: Routledge.
- Marinova-Todd, S. H., Colozzo, P., Mirenda, P., Stahl, H., KayRaining Bird, E., Parkington, K. y . . . Genesee, F. (2016). Professional practices and opinions about services available to bilingual children with developmental disabilities: An international study. Journal of Communication Disorders, 63, 47-62.
- Maul, C. A. (2015). Working with culturally and linguistically diverse students and their families: Perceptions and practices of school speech-language therapists in the United States. International Journal of Language and Communication Disorders, 50(6), 750-762.
- Mennen, I., Stansfield, J. y Johnston, S. (2005). Speech and language therapy services for bilingual children in England and Scotland: a tale of three cities. In ISB4: Proceedings of the 4 th International Symposium on Bilingualism. pp. 1578-1596. Sommerville, MA: Cascadilla Press.
- Mennen, I. y Stansfield, J. (2006). Speech and language therapy service delivery for bilingual children: A survey of three cities in Great Britain. International Journal of Language and Communication Disorders, 41(6), 635-652.
- McLeod, S., Verdon, S., Bowen, C., & International Expert Panel on Multilingual Children’s Speech. (2013). International aspirations for speech-language pathologists’ practice with multilingual children with speech sound disorders: Development of a position paper. Journal of Communication Disorders, 46(4), 375-387.
- Nieva, S., Conboy, B., Aguilar-Mediavilla, E. y Rodríguez, L. (2016). A survey of Speech & Language Therapist (SLTs) beliefs and practices with bilinguals and multilinguals in Spain. Comunicación oral. In 30th World Congress of the International Association of Logopedics and Phoniatrics (IALP). Dublín.
- Nieva, S. (2015). Orientaciones para la intervención logopédica con niños bilingües. Revista de Investigación en Logopedia. 71-111.
- Nieva, S. (2016). Competencia cultural del logopeda con familias lingüística y culturalmente diversas. En M. T. Martín Aragoneses y R. López-Higes (Eds.), Claves de la Logopedia del Siglo XXI (pp. 55-72). Madrid: UNED.
- Nieva, S., Roussel, S. y Rodríguez, L. (2017). Intervención en el lenguaje en ninos ˜ bilingües: Una revisión. Revista Chilena de Fonoaudiología, 16, 1-11.
- Nieva, S. (2019). Apoyo en la elección de los usos bilingües familiares en entornos lingüística y culturalmente diversos. En C. T. Escorcia y L. Rodríguez (Eds.), Prácticas de atención temprana centradas en la familia y en entornos naturales (pp. 391-407). Madrid: UNED.
- Nieva, S., Roussel, S. y Rodríguez, L. (2019). Intervención fonoaudiológica/logopédica en niños bilingües desde un enfoque naturalista. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 39, 182-191.
- Nieva, S., Conboy, B. T., Aguilar-Mediavilla, E. y Rodríguez, L. (2020). Prácticas en logopedia infantil en entornos bilingües y multilingües. Recomendaciones basadas en la evidencia. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 40, 194-213.
- Oxley, E., Cattani, A., Chondrogianni, V., Floccia, C., White, L. y de Cat, C. (2019). Assessing bilingual children: a survey of professional practices in the UK. OSF Preprints.
- Paradis, J. (2016). The development of English as a second language with and without specific language impairment: Clinical implications. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 59(1), 171-182.
- Pieretti, R. A. y Roseberry-McKibbin, C. (2016). Assessment and intervention for English language learners with primary language impairment: Research-based best practices. Communication Disorders Quarterly, 37(2), 117-128.
- Rethfeldt, W. S. (2019). Speech and language therapy services for multilingual children with migration background: A crosssectional survey in Germany. Folia Phoniatrica et Logopaedica, 71(2-3), 116-126.
- Romaine, S. (2001). Consecuencias de la investigación sobre las primeras etapas del desarrollo del bilingüismo en la política sobre educación bilingüe. Revista de Educación, 326, 13-24.
- Rosa-Lugo, L. I., Mihai, F. M. y Nutta, J. W. (2017). Preparation of speech-language pathologists to work with English learners (ELs): Incorporating interprofessional education (IPE) and interprofessional collaborative practice (IPP) competencies. Perspectives of the ASHA Special Interest Groups, 2(14), 103-121.
- Roseberry-McKibbin, C. A. y Eicholtz, G. E. (1994). Serving children with limited English proficiency in the schools: A national survey. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 25(3), 156-164.
- Roseberry-McKibbin, C., Brice, A. y O’Hanlon, L. (2005). Serving English language learners in public school settings. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 36, 48-61.
- Royal College of Speech and Language Therapists. (1998). Good Practice Guidelines for Speech and Language Therapists Working with Clients from Linguistic Minorities. London: RCSLT.
- Royal College of Speech and Language Therapists. (2005). Good Practice Guidelines. Bicester: Speechmark.
- Ruíz-Huerta Carbonell, J y Herrero Alcalde, A (2008). Fiscal equalization in Spain. En: Bosch, JM Duran (Eds). Fiscal Federalism and Political Decentralization: Lessons from Spain, Germany and Canada.pp, 147-168. Cheltenham, Glos: Edward Elgar Publishing.
- Samson, J. F., y Lesaux, N. K. (2009). Language-minority learners in special education: Rates and predictors of identification for services. Journal of Learning Disabilities, 42(2), 148-162.
- Scharff Rethfeldt, W., McNeilly, L., Abutbul-Oz, H., Blumenthal, M., Garcia de Goulart, B., Hunt, E. y . . . Thordardottir, E. (2020). Common questions by speech and language therapists/speechlanguage pathologists about bilingual/multilingual children and informed evidence-based answers. The MultilingualMulticultural Affairs Committee of the IALP. Recuperado de: https://ialpasoc.info/committees/multilingual-andmulticultural-affairs-committee/
- Shön, D. (1983). The reflective practitioner. How professionals think in action. London: Temple Smith.
- Simon-Cereijido, G. y Gutiérrez-Clellen, V. F. (2014). Bilingual education for all: Latino dual language learners with language disabilities. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17(2), 235-254.
- Simon-Cereijido, G., Conboy, B. T. y Jackson-Maldonado, D. (2020). El derecho humano de ser multilingüe: recomendaciones para logopedas. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 40, 178-186.
- Spolsky, B. (2012). Family language policy-the critical domain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(1), 3-11.
- Stokes, J. (2015). Cultural and linguistic diversity issues in the profession. En J. Stokes y McCormick (Eds.), Speech and language therapy and professional identity. Challenging received wisdom (pp. 144-156). Guilford: J & R Press Ltd.
- Stow, C. y Dodd, B. (2003). Providing an equitable service to bilingual children in the UK: A review. International Journal of Language y Communication Disorders, 38(4), 351-377.
- Stow, C., y Dodd, B. (2005). A survey of bilingual children referred for investigation of communication disorders: A comparison with monolingual children referred in one area in England. Journal of Multilingual Communication Disorders, 3(1), 1-23.
- Sullivan, A. L. (2011). Disproportionality in special education identification and placement of English language learners. Exceptional Children, 77(3), 317-334.
- Thordardottir, E y Topbas¸, S (2019). The social and cultural context of intervention for children with developmental language disorder. En: Law, J., McKean, C., Murphy, C.-A., y Thordardottir, E. (2019). Managing Children with Developmental Language Disorder, pp. 110-129. Nueva York: Routledge.
- Williams, C. J. y McLeod, S. (2012). Speech-language pathologists’ assessment and intervention practices with multilingual children. International Journal of Speech-Language Pathology, 14(3), 292-305.
- Winter, K. (1999). Speech and language therapy provision for bilingual children: Aspects of the current service. International Journal of Language y Communication Disorders, 34(1), 85-98.
- Winter, K. (2001). Numbers of bilingual children in speech and language therapy: Theory and practice of measuring their representation. International Journal of Bilingualism, 5(4), 465-495.