Los dialectismos en sociolexitraductología"Trainspotting" y "Filth" de Irvine Welsh en español

  1. Illana Trapero, Miguel Ángel
Dirigée par:
  1. Carmen Valero Garcés Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 20 novembre 2006

Jury:
  1. José Luis Otal Campo President
  2. Guzmán Mancho Barés Secrétaire
  3. Dora Sales Salvador Rapporteur
  4. Silvia Molina Plaza Rapporteur
  5. Cristina Calle Martínez Rapporteur

Type: Thèses

Résumé

La sociolexitraductología es la teoría nueva presentada: se trata de un modelo para traducir el registro del vocabulario de cualquier variedad lingüística. El léxico -de acuerdo con la nueva teoría- se divide, de entrada, en neutro y marcado. Este último, a su vez, consta de tres tipos: supraneutro o supraestándar, coloquial u oral y subestándar o subcoloquial. El supraneutro ofrece tres subclases: literario, arcaico y argot culto. El subestándar, por otra parte, consta del registro coloquial además de una de las cuatro marcas que citamos a continuación: de argot marginal, peyorativa, tabú y regional. Se aplica la nueva taxonomía al lenguaje dialectal. Se toma, a su vez, como ejemplo el scots o escocés, dentro del ingles británico contemporáneo, como variedad lingüística de salida y el español peninsular de nuestros días como variante lingüística de llegada. Se ha aplicado lo que acabamos de decir a dos novelas del escritor poscolonial escoces irvine welsh, trainspotting y filth, y las correspondientes traducciones de Federico corriente; en concreto analizamos solo el idiolecto narrado de los protagonistas de las novelas antedichas: Mark Renton en el caso de la primera, Bruce Robertson para la segunda. A modo de conclusión, hallamos que se han perdido, según los casos, entre uno y cinco registros en el traslado.