Edición y traducción del texto ḥassāní manuscrito de la primera constitución mauritana

  1. Ahmed Salem Ould Mohamed Baba
Revista:
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

ISSN: 1696-5868

Año de publicación: 2021

Volumen: 70

Páginas: 239-265

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/MEAHARABE.V70I0.15122 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam

Resumen

El objetivo del presente artículo es dar a conocer el manuscrito que contiene el texto íntegro de la primera constitución mauritana que fue traducido del francés al ḥassāniyya en 1959, siendo uno de los primeros textos dialectales del ḥassāniyya que se han conservado por escrito. Al tratarse de un texto jurídico, la traducción del texto del francés al ḥassāniyya fue un reto superado gracias al uso del léxico patrimonial ḥassāní. La edición del texto manuscrito se ha hecho siguiendo la metodología empleada habitualmente teniendo en cuenta que el texto es dialectal, por lo que la restitución debe ser conforme a las normas gramaticales del ḥassāniyya. Dada esta circunstancia, la labor de edición ha sido la transcripción del manuscrito en su versión original dialectal que refleja los rasgos lingüísticos del habla ḥassāniyya. El texto, además del valor que representa su contenido jurídico, constituye uno de los primeros textos escritos en este dialecto y un exitoso intento de afianzar un sistema de escritura del dialecto.

Referencias bibliográficas

  • AMARA, A. “L´écriture en arabe dialectal dans le corpus de lettres arabes du Constantinois «Papiers Dudivier» 1833-1840”. En M. MEOUAK; P. SÁNCHEZ Y Á.VICENTE (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012, pp. 255-273.
  • BLAU, J. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalén: The Magnes Press-The Hebreu University, 1988.
  • CAUBET, D. “Apparition massive de la darija à l´écrit à partir de 2008-2009: sur le papier et sur la toile: quelles graphie ¿Quelles régularités?”. En M. MEOUAK; P. SÁNCHEZ Y Á.VICENTE (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012, pp. 377-402.
  • COLIN, G. S. “Un document sur l´arabe dialectal d´Occident (au XIIe siècle)”. Hespéris, 12 (1931), pp. 1-32.
  • CORRIENTE, F. El léxico estándar y andalusí del Glosario de Leiden. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1991.
  • CORRIENTE, F. El léxico árabe andalusí según el “Vocabulista in arabico”. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1989.
  • CORRIENTE, F. El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y fonémicamente interpretado). Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1988.
  • DÍAZ GARCÍA, A. El dialecto árabe-hispánico y el “Kitāb fī laḥn al-„āmma” de Ibn Hišām al-Lajmī. Granada: Universidad de Granada, 1973.
  • ELINSON, Alexander E. “Dārija and changing writing practices in Morocco”. International Journal of Middle East Studies, 24 (2013), pp. 715-730
  • FERRANDO, I. Introducción a la historia de la lengua árabe. Zaragoza: Navarro&Navarro, 2001.
  • FÜCK, J. „Arabīya: recherches sur l’histoire de la langue et du style arabe. Trad. C. Denizeau. París: Librairie Marcel Didier, 1955.
  • MEOUAK, M.; SÁNCHEZ, P. y VICENTE, Á. (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012.
  • OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem. Diccionario Ḥassāniyya-Español. Cádiz: Editorial Uca/UcoPress, 2019.
  • OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem.. “Le genre poétique ḥassānī ẓṛayga”. En A. FAYEZ FARIS y R. A. HAFID (eds.). Lisan al-arab. Studies in Arabic dialects. Proceedings of the 10th Inter- national Conference of AIDA Qatar University, Neue Beihefte zur Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 9 (2013), p. 241.
  • OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem.. “La maḥaḍra de Mauritania: Una universidad nómada”. Al-Andalus-Magreb, 19 (2012), pp. 345-360.
  • OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem.. Refranero y fraseología ḥassānī. Recopilación, explicación, estudio gram- matical y glosario. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2008.
  • OULD MOHAMED BABA, Ahmed-Salem.. “Lə-ġna, poesía popular en ḥassāniyya”. En Estudios de dialectología norte- africana y andalusí, 9 (2005), pp. 205-231.
  • VICENTE, Á. “Sur la piste de l‟arabe marocain dans quelques sources écrites an- ciennes (du XIIe au XVIe siècle)”. En M. MEOUAK; P. SÁNCHEZ Y Á.VICENTE (eds.). De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernácula en las fuentes escritas. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, 2012, pp. 103-120.
  • WULD AḤMAD SĀLIM, S.-A.; WULD ḤADDAMĪN, S.-M. et alii (eds.). Saddūm Wuld Ndyartu 1122 -1710 /1227-1812. Dīwān al-šiʿr al-šaʿbī. Nuakchott: al-Ma„had al-Mūrītānī li-l-Baḥṯ al-„Ilmī, 1997.