El papel del dialecto en la literatura italiana cultafunciones y casos paradigmáticos

  1. Bianchi, Mattia
Dirigida por:
  1. Vicente González Martín Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 30 de noviembre de 2020

Tribunal:
  1. Milagro Martín Clavijo Presidente/a
  2. Mercedes González de Sande Secretario/a
  3. Aurora Conde Muñoz Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Si hacia finales de la década de los ’40 del siglo pasado, Mario Sansone todavía se quejaba de la escasez de antologías y estudios críticos sobre autores y obras dialectales italianos, y lo mismo seguía haciendo, veinte años después, Pier Vincenzo Mengaldo, hoy en día podemos afirmar, sin miedo a ser desmentidos, que la atención del mundo académico con respecto al dialecto ha cambiado radicalmente, haciendo caer asimismo, al menos en los ambientes especializados, buena parte de los prejuicios y falsos mitos que históricamente habían envuelto a las hablas municipales. A partir del ‘900, tras la tan original como necesaria antología pasoliniana de poetas dialectales (1952) y los pioneros estudios de eruditos adelantados a sus tiempos como Benedetto Croce y Gianfranco Contini, ha ido aumentando de manera paulatina pero constante el interés de la crítica por el dialecto empleado con fines artísticos y hemos asistido a la recuperación e inédito ensalzamiento de numerosos autores vernáculos antes subestimados o arrinconados, y que ahora, por fin, pueden formar parte con pleno derecho del olimpo literario italiano. Entre los nombres más conocidos: Ruzzante, Cortese, Basile, Maggi, Meli, Porta, Belli y Tessa. No obstante, a pesar de la proliferación de estudios monográficos sobre los más relevantes escritores dialectales y también de investigaciones mayormente articuladas, que ofrecen un cuadro de las singularidades que caracterizan las manifestaciones literarias cultas de una determinada ciudad, región o zona más o menos amplia del país – por ejemplo, la literatura milanesa, la literatura piamontesa, en napolitano etc. –, no son aún suficientes las obras que intentan abarcar la temática en su totalidad. De hecho, en la gran mayoría de ocasiones, dichos trabajos se convierten en meros puzles cuyas piezas son constituidas por historias literarias regionales sin conexión real, que toman el dialecto como eje, pero sin proponer una verdadera panorámica global y de alguna manera unitaria de este fenómeno, absolutamente representativo del contexto cultural italiano y que no tiene comparación en las demás literaturas europeas y occidentales. Además, los pocos académicos capaces de adoptar una visión de conjunto coherente y fundamentada suelen proceder del ámbito universitario italiano o anglosajón, mientras que el mundo ibérico carece de una investigación exhaustiva que trate esta temática de manera transversal, desvinculándose, aunque sea parcialmente y sin obviarlo, del factor geográfico, que se encuentra en la base del famoso acercamiento dionisottiano a la literatura italiana. Precisamente empujados por el deseo de subsanar esta laguna, hemos decidido plantear el presente estudio. Un estudio que, sin embargo, no se propone como una suerte de improbable historia universal de la literatura italiana escrita en dialecto – tarea imposible de abarcar en el espacio propio de una Tesis doctoral y que poco aportaría al estado de la cuestión –, sino como un recorrido sui generis en el que nos interrogamos sobre el hecho dialectal en su relación dialéctica con la lengua italiana del canon, con el fin de individuar patrones comunes y, en definitiva, entender el papel que este ha ido desempeñando dentro del espacio literario italiano. Nuestra hipótesis, de hecho, es que, a partir de que en el ‘500, con Bembo y la publicación de las Prose della volgar lingua, se va definitivamente conformando un canon literario italiano de matriz claramente florentina, desde el punto de vista lingüístico, y áulica, desde el punto de vista estilístico, codificado según modelos ilustres y muy rígidos, los demás vulgares de la península se rinden ante la hegemonía toscanocéntrica para ir adquiriendo funciones literarias específicas que son recurrentes y catalogables. A la hora de analizar dichas funciones no podemos prescindir totalmente del elemento geográfico, pero tampoco debemos subordinar nuestros razonamientos al mismo. De igual manera ocurre, aunque con ciertos matices aclaraciones, con las cuestiones diacrónicas y también con los aspectos relacionados con las características formales propias de los diferentes géneros literarios: todos factores que por supuesto hay que tener muy en cuenta, pero que no se presentan, en principio, como criterios apriorísticos y preponderantes cuando nos enfrentamos a un texto caracterizado por el fenómeno dialectal. Si partimos del concepto elaborado por Benedetto Croce de literatura dialectal riflessa y tomamos, por tanto, el elemento vernáculo como una desviación consciente respecto a la norma establecida, es posible, en nuestra opinión, construir un esquema, una suerte de paradigma que sirva potencialmente como método de análisis eficaz de cualquier texto italiano en el que el dialecto aparece o bien como código expresivo único – o por lo menos dominante –, o simplemente como un rasgo muy marginal de la selección lingüística de los autores. De esta forma sería posible unir obras y autores, a pesar de que se encuentren muy alejados en el tiempo y en el espacio, y agruparlos en una misma categoría que nos revele algo fundamental sobre el porqué – o los porqués – de la opción vernácula escogida por un poeta, un narrador o un dramaturgo. Queda claro, pues, que el objeto de estudio de esta Tesis no es la que comúnmente denominamos literatura en dialecto, sino, tal y como sugiere su título, el dialecto y su valor dentro de la historia literaria de Italia. Si tomamos como acertadas las reflexiones de McLuhan sobre el médium, las de Auerbach sobre las relaciones entre estética e ideología, y las tesis del relativismo lingüístico, podemos entender el elemento vernáculo como un instrumento que adquiere ciertas connotaciones que iremos evidenciando y delineando a lo largo de nuestra investigación. Unas connotaciones que resultan a menudo implícitas ya en la propia elección lingüística, en cuanto los dialectos, en literatura mucho antes que en el plano del uso, fueron lenguas vencidas y de los vencidos. Para comprobar empíricamente la validez de nuestro planteamiento y construir nuestra propuesta basada en una categorización de las funciones del dialecto, hemos escogido la siguiente metodología. Primero, hemos partido de un resumen y análisis crítico de las principales teorías y aportaciones de los estudiosos que, con más o menos acierto, han tratado de enfocar la temática de las relaciones lengua/dialecto y dialecto/literatura italiana con una aspiración generalista – Ferrari, Croce, Contini, De Mauro, Stussi, Beccaria y Brevini etc. – para ir haciéndonos con el estado de la cuestión y encontrar valiosas indicaciones. Después, hemos tenido que establecer un marco temporal muy amplio y en cierta medida hasta simbólico que, siguiendo principios propios de la sociolingüística, nos ayudase a definir de manera más estable el concepto de dialecto dentro del sistema literario italiano. A continuación, hemos seleccionado un corpus amplísimo y en constante redefinición de autores italianos para estudiar en ellos el uso de las hablas locales. Tal y como hemos ya explicado, no se trata de literatos necesariamente catalogables como dialectales, sino cualquier escritor que haya empleado conscientemente el dialecto con fines expresivos, estilísticos y/o ideológico-políticos. Los autores y los textos que hemos considerado más significativos se han convertido en los casos paradigmáticos que hemos sacado a colación y comentado a lo largo de la Tesis para sustentar nuestras reflexiones y demostrar la solidez de nuestra catalogación que, de todos modos, no pretende presentarse como rígida y unívoca, sino como una mera propuesta, una especie de brújula útil para orientarnos dentro del complejo sistema literario italiano: un sistema en el que lengua y dialecto se manifiestan como elementos inescindibles, interdependientes, pero a la vez capaces de general polarizaciones y tensiones que nunca han sido meramente literarias, sino que son el reflejo de la intricada historia sociopolítica de Italia. Tal y como se podrá apreciar, el trabajo se presenta dividido en secciones que corresponden a las que hemos individuado como posibles funciones y subfunciones del dialecto en la literatura italiana culta. En cada sección no hemos podido ni querido profundizar demasiado en el estudio de ningún autor, sino que hemos comentado los aspectos sobresalientes y más relevantes de su arte en cuanto al uso del dialecto. Sin embargo, hemos hecho una excepción con la autora en dialecto walser Anna Maria Bacher, a la que se ha dedicado un estudio monográfico en cuanto no existían investigaciones previas sobre su poesía, y su tan peculiar elección lingüística nos ha parecido merecedora de una atención especial.