Fraseología y traducción literariael caso del bosnio y del español

  1. SPAHIC, EDINA
Zuzendaria:
  1. Francisco Javier Juez Gálvez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 2012(e)ko iraila-(a)k 20

Epaimahaia:
  1. Eugenia Popeanga Chelaru Presidentea
  2. Jesús García Gabaldón Idazkaria
  3. Vesna Kreho Kidea
  4. Jairo Javier García Sánchez Kidea
  5. Marta Abuín González Kidea
Saila:
  1. Filología Alemana y Filología Eslava

Mota: Tesia

Laburpena

La tesis aborda el tema de los problemas traductológicos que supone la traducción de las unidades fraseológicas (UFS). Hemos intentado definir lo que entendemos por traducción de unidades fraseológicas y determinar los niveles de equivalencia traductológica en cuanto a las UFS del b/h/s (bosnio/croata/serbio) y el español. Hemos decidido estudiar la traducción de estas unidades lingüísticas, en concreto, por la falta de estos estudios entre el español y el b/h/s para contribuir, aunque sea de forma muy modesta, a las investigaciones dentro de este campo. Las dificultades de traducción de las UFS encuentran sus bases en el carácter idiosincrásico de las mismas. Gracias a estas características con bases culturales las UFS se han ganado un puesto poco favorecedor en cuanto a su traducción a otras lenguas; incluso, se ha llegado a hablar sobre la imposibilidad de trasladar estas unidades a otras lenguas. Se solía decir que salvo las de dominio internacional, las UFS no se pueden traducir sin producir pérdidas o modificaciones relevantes en los textos meta (TM). Es cierto que existe un número limitado de las UFS cuya base es de fuerte carácter histórico y sociocultural que, sin ninguna duda, puede causar problemas a la hora de traducir.