Análisis diacrónico de la velocidad de presentación de subtítulos para DVD.
ISSN: 1137-2311
Datum der Publikation: 2011
Nummer: 15
Seiten: 211-218
Art: Artikel
Andere Publikationen in: TRANS: revista de traductología
Zusammenfassung
Tradicionalmente, la determinación de los parámetros de presentación de los subtítulos ha quedado establecida a través de las directrices emitidas por las productoras o empresas de subtitulado, los organismos reguladores o los expertos en investigación sobre traducción audiovisual. Las nuevas tecnologías permiten un análisis independiente y exacto basado en el producto final que el consumidor recibe en formato digital. Con este análisis se pueden definir las tendencias reales que, con el paso del tiempo, ha seguido la industria de la subtitulación.
Bibliographische Referenzen
- CASTRO ROIG, X. (2001a). «Cuestiones sobre la norma culta y los criterios de calidad para la traducción de doblaje y subtitulación en España», en CHAUME, VARELA, F. y AGOST, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 135-140.
- CASTRO ROIG, X. (2001B). «EL TRADUCTOR DE PELÍCULAS», en DURO, M. (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, pp. 267-298.
- DE YZAGUIRRE, L; GARCÍA, Y.; MATAMALA, A.; RIBAS, M. (2005). «Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: Implicaciones en traductología», en ZABALBEASCOA, P., SANTAMARIA, L. y CHAUME VARELA, F. (eds.). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada: Comares, pp. 107-114.
- DÍAZ CINTAS, J. (2003a). «Audiovisual Translation in the Third Millenium», en ANDERMAN, G. y ROGERS, M. (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives, Clevedon (England): Multilingual Matters, pp. 192-204.
- DÍAZ CINTAS, J. (2003B). TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN. INGLÉS-ESPAÑOL, Barcelona: Ariel.
- DÍAZ CINTAS, J. (2005). «NUEVOS RETOS Y DESARROLLOS EN EL MUNDO DE LA SUBTITULACIÓN». PUENTES, 6, pp. 13-20.
- DRIES, J. (1995). Dubbing and subtitling: guidelines for production and distribution, Düsseldorf: European Institute for the Media.
- IVARSSON, J. (1992). Subtitling for the media, Stockholm: Transedit.
- IVARSSON, J. Y CARROLL, M. (1998). Subtitling, Simrisham: TransEdit HB.
- KARAMITROGLOU, F. (1998). «A proposed set of subtitling standards in Europe». Translation Journal, 2/2. En línea: http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm. Última consulta: julio de 2010.
- KAYAHARA, M. (2005). «The digital revolution: DVD Technology and the Possibilites for Audiovisual Translation Studies». The Journal of Specialised Translation, 3, pp. 64-74. En línea: http://www.jostrans.org/issue03/art_kayahara.php. Última consulta: julio de 2010.
- MAYORAL, R. (1993). «La traducción cinematográfica: el subtitulado». Sendebar, 4, pp. 45-68.
- MAYORAL, R. (2001). «EL ESPECTADOR Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL», en CHAUME, F. y AGOST, R. (eds.). La traducción en los medios audiovisuales, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 33-46.
- MAYORAL, R. (2005). «REFLEXIONES SOBRE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL», en ZABALBEASCOA, P., SANTAMARIA, L. y CHAUME VARELA, F. (eds.). La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión, Granada: Comares, pp. 3-8.
- O’HAGAN, M. (2007). «Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature». Convergence: The international Journal of Research into New Media Technologies, 13/2, pp. 157-168.
- TODA, F. (2003). «La investigación en traducción audiovisual en el Tercer Ciclo: algunas consideraciones», en GARCÍA PEINADO, M.A. y ORTEGA ARJONILLA. E. (dirección). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (vol. 2), Granada: Atrio, vol. II, pp. 269-285.
- TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.