Contacto de lenguas en la América dieciochescaespañol y portugués en el Paraguay

  1. Ramírez Luengo, José Luis
Revista:
Cuadernos Dieciochistas

ISSN: 1576-7914

Año de publicación: 2012

Título del ejemplar: El español del siglo XVIII

Número: 13

Páginas: 209-228

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Cuadernos Dieciochistas

Resumen

A pesar de que en varias zonas de América el español y el portugués conviven, casi todos los estudios se han centrado en la situación del norte del Uruguay, y apenas han tratado ese contacto en su vertiente histórica. Este trabajo trata de paliar en parte ese desconocimiento al presentar varios textos paraguayos del siglo XVIII con claro influjo del portugués. Se realiza aquí una edición filológica de tales documentos y un estudio sobre las características de cada nivel lingüístico achacables a la influencia lusa, con un doble propósito: 1) describir la variedad usada en los escritos y compararla con los datos �sincrónicos y diacrónicos� que se poseen sobre los dialectos portugueses del Uruguay (DPU) y otras zonas; 2) aportar datos que ayuden a comprender las características propias del contacto entre estas dos lenguas románicas, y la trascendencia del portugués en la configuración (de determinadas variedades) del español de América.

Referencias bibliográficas

  • ABADÍA DE QUANT, Inés. Observaciones sobre aspectos del español de Corrientes. Siglos XVIXIX. Resistencia: Universidad Nacional del Nordeste, 1993.
  • ALVAR, Manuel. «Español y portugués: un problema de lenguas en contacto». Leticia. Estudios lingüísticos sobre la Amazonia colombiana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1977, pp. 89-128.
  • ARANDA NEGRETE, Carlos H. «Muestras de contacto portugués-español en documentos del siglo XVII». En Actas del XII Simposio Internacional de Comunicación Social (en prensa).
  • BERTA, Tibor. Clíticos e infinitivo. Contribución a la historia de la promoción de clíticos en español y portugués. Szeged: Hispánia, 2003.
  • BERTOLOTTI, Virginia y Magdalena COLL. «El bilingüismo español-portugués en la frontera uruguayo-brasileña en el siglo XIX: algunas cuestiones metodológicas». En VALENCIA, Alba (ed.). Actas del XIV Congreso Internacional de la ALFAL. Santiago de Chile: ALFAL, 2006 [edición en CD-Rom].
  • BERTOLOTTI, Virginia, Serrana CAVIGLIA y Magdalena COLL. «Testimonios para el estudio histórico de la lengua portuguesa en el Uruguay». Lingüística, 2003-2004, 15/16, pp. 99-122.
  • CARVALHO, Ana Maria. «Rumo a uma definição do português uruguaio». Revista Internacional de Lingüística Iberorrománica, 2003, 1/2, pp. 125-149.
  • CAVIGLIA, Serrana, Virginia BERTOLOTTI y Magdalena COLL. «El contacto del español y el portugués en la frontera uruguayo/brasileña en el siglo XIX: análisis de documentos judiciales». Spanish in context, 2008, 5/1, pp. 20-39.
  • CHARTA. Criterios de edición de documentos hispánicos (Orígenes-siglo XIX) de la Red Internacional CHARTA, 2010 (En línea: <http://www.charta.es/criterios-de-edicion-/>; consulta: 13/02/2011).
  • ELIZAINCÍN, Adolfo. Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca, 1992.
  • ELIZAINCÍN, Adolfo. «Uruguay». En PALACIOS ALCAINE, Azucena (coord.). El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel, 2008, 301-319.
  • ELIZAINCÍN, Adolfo, Luis BEHARES y Graciela BARRIOS. Nos falemo brasilero. Montevideo: Amesur, 1987.
  • FRAGO, Juan Antonio. Historia del español de América. Madrid: Gredos, 1999.
  • GALLARDO, Jorge E. «Influencias recíprocas del portugués y el español en el habla del gaucho». En ARTAZA, Elena et al. (coord.). Estudios de Filología y Retórica en Homenaje a Luisa López Grigera. Bilbao: Universidad de Deusto, 2000, pp. 237-246.
  • GIMENO MENÉNDEZ, Francisco. «VII. Paraguay: siglos XVII-XVIII». En ROJAS MAYER, Elena. Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica. Siglos XVI a XVIII, II. Madrid: Real Academia de la Lengua (Anejo LVIII del BRAE), 2000, pp. 449-469.
  • GRANDA, Germán de. «Contactos sociohistóricos y préstamos léxicos, lusismos en el español del Paraguay». Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1988a, pp. 366-405.
  • GRANDA, Germán de. «Rasgos dialectales del español paraguayo en una carta familiar de 1814». Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1988b, pp. 483-495.
  • HENSEY, Fritz. «Uruguayan fronterizo: a linguistic sampler». Word, 1982, 33, pp. 193-198.
  • LIPSKI, John M. El español de América. Madrid: Cátedra, 1996.
  • LIPSKI, John M. «Too close for comfort? The genesis of Portuñol/Portunhol». En FACE, Timothy y KLEE, Carol A. (eds.). Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, 2006, pp. 1-22.
  • MARQUILHAS, Rita. A Faculdade das Letras. Leitura e escrita em Portugal no século XVII. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2000.
  • MUÑOZ GARCÍA, Ismael. «El portugués del Brasil en el oriente de Bolivia». Artículos Definidos. Santa Cruz de la Sierra: Sociedad Cruceña de Escritores, 2002, pp. 127-140.
  • NOLL, Volker. O Português brasileiro. Formação e contrastes. São Paulo: Globo, 2008.
  • PALACIOS ALCAINE, Azucena. «Introducción». En PALACIOS ALCAINE, Azucena (coord.). El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona: Ariel, 2008, pp. 11-16.
  • RAMÍREZ LUENGO, José Luis. «Contacto hispano-portugués en la Romania Nova: aproximación a la influencia portuguesa en el español uruguayo del siglo XIX». Res Diachronicae Digital 2005, 4 (El contacto de lenguas, monográfico coordinado por Ana García Lenza y Ana Rodríguez Barreiro), pp. 115-132 (en línea: <http://www.resdi.com>; consulta: 03/07/2008).
  • RAMÍREZ LUENGO, José Luis. «Sobre la influencia del portugués en el español uruguayo del siglo XIX: el lusismo léxico y su especificidad en el marco rioplatense». En HORA, Dermeval da et al. (eds.). Língua(s) e povos: unidade e diversidade. João Pessoa: Idéia, 2006, pp. 143-149.
  • RAMÍREZ LUENGO, José Luis. Breve historia del español de América. Madrid: ArcoLibros. Madrid: Arco Libros, 2007.
  • RAMÍREZ LUENGO, José Luis. Algunas muestras del contacto hispano-portugués en la América dieciochesca: el caso de la Argentina. En Actas del XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Montevideo: ALFAL, 2008 [edición en CD-Rom].
  • RAMÍREZ LUENGO, José Luis. «El contacto del español y el portugués en la historia: situaciones y resultados americanos». Letr@ Viv@, 2010, 10:1, pp. 13-48.
  • RONA, José Pedro. «Vulgarización» o adaptación diastrática de neologismos o cultismos. Montevideo: Universidad de la República, 1962.
  • RONA, José Pedro. La frontera lingüística entre el portugués y el español en el norte del Uruguay. Porto Alegre: Champagnat, 1963.
  • RONA, José Pedro. El dialecto «fronterizo» del Norte del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, 1965.
  • SALVADOR, Gregorio. Lusismos. En ALVAR, Manuel et al. (eds.). Enciclopedia Lingüística Hispánica, II. Elementos constitutivos. Fuentes. Madrid: CSIC, 1967, pp. 239-261.
  • SÁNCHEZ-PRIETO BORJA, Pedro y Ana FLORES RAMÍREZ. Textos para la historia del español IV. Archivo Regional de la Comunidad de Madrid. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2005.
  • TEYSSIER, Paul. História da Língua Portuguesa. Lisboa: Sá da Costa, 2001.
  • VÁZQUEZ CORREDOIRA, Fernando. A construção da língua portuguesa frente ao castelhano: o galego como exemplo a contrario. Santiago de Compostela: Laiovento, 1998.