Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en situaciones comunicativas problemáticas y conflictos culturalesanálisis y comparación entre intérpretes con y sin formación en diferentes pares de lenguas (español > árabe, francés, inglés y rumano)

  1. Liliana Ilie
  2. Adriana Jaime Pérez
  3. Bianca Vitalaru
Journal:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Year of publication: 2014

Issue Title: Comunicación intercultural en el ámbito médico

Volume: 15

Issue: 40

Pages: 218-234

Type: Article

More publications in: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Abstract

Important questions about the interpreter-mediator’s role in the field of healthcare, the importance of interpreter training, and cultural implications for health have yet to be answered. In an attempt to understand how to eliminate the main communicative conflicts in multilingual healthcare environments, we have compiled several types of problems and analyzed practical cases of intercultural mediation to find possible solutions. We have analyzed aspects of both verbal and nonverbal communication and contextualized problematic communicative situations, taking into account the linguistic and cultural barriers that impede communication and affect the doctor-patient-interpreter triangle in four distinct language combinations that are used frequently in healthcare centers in Madrid and Murcia: Arabic-Spanish, English-Spanish, French-Spanish, and Romanian-Spanish. This project is a general analysis of and reflection on how training affects the quality of interpretation and proper action on the part of the interpreter in light of a specific series of parameters: protocols for starting interpretation sessions and interpreter positioning, communications management, interpreter intervention, and cultural factors.

Bibliographic References

  • Cambridge, Jan (2003): «Unas ideas sobre la interpretación en los Centros de Salud», en Carmen Valero-Garcés (ed.): Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, pp. 51-69.
  • California Healthcare Interpreters Association (CHIA) y California Endowment (2012): Estándares para Intérpretes Médicos en California: Principios Éticos, Protocolos y Lineamientos Sobre la Función y las Intervenciones del Intérprete.
  • Carrasco, Silvia (2004): «Infancia e inmigración: entre los proyectos de los adultos y la realidad de los menores», en C. Gómez-Granell, M. García-Milà, C. Panchón y A.Ripol-Millet: Infancia y Familias: Realidades y tendencias. Barcelona: Ariel, pp. 205-232.
  • El-Madkouri, M. (2014): «Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social», Estudios de Traducción, 4: 181-198.
  • Giménez Romero, C. (1997): «La naturaleza de la mediación intercultural», Revista de Migraciones, 2: 125-159.
  • International Medical Interpreters Association (IMIA): Código ético. <http://www.imiaweb.org/code/SPA.asp> [consulta 15.VII.2014].
  • Iliescu Gheorghiu, Catalina (2007): «La mediación interlinguistica e intercultural en contextos especializados», en Enrique Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos: Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 107-118.
  • Lázaro, R. (2009): «Dilemas éticos del traductor / intérprete en los servicios públicos», Translation, interpreting social activism. <http://www. translationactivism.com/ArticleIndex.html> [consulta: 12.08.2014].
  • Ministerio de Empleo y Seguridad Social, Secretaría de Inmigración y Emigración. Portal de Inmigración (2013): Extranjeros residentes en España. <http://extranjeros.empleo.gob.es/es/Estadisticas/> [consulta: 1.VIII.2014].
  • Navaza, Bárbara; Laura Estévez y Jordi Serrano (2009): «“Saque la lengua, por favor”. Panorama actual de la interpretación sanitaria en España», Panace@, 10 (30): 141-156. <http://www.medtrad.org/ panacea/PanaceaActual.htm> [consulta: 1.VIII.2014].
  • Ortí, Roberto; Enric Sánchez y Dora Sales Salvador (2006): «Interac- ción comunicativa en la atención sanitaria a inmigrantes: Diagnóstico de necesidades (in)formativas para la mediación intercultural», en B. Gallardo, C. Hernández C. y V. Moreno (eds.): Lingüística clínica y neuropsicología cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Clínica. Vol. 3. Lingüística Interaccional en ámbitos de salud. Valencia: Universitat de València, pp. 114-139.
  • Sales Salvador, Dora (2005): «Panorama de la mediación intercultural y la traducción / interpretación en los servicios públicos en España», Translation Journal, 9 (1) enero: 1-15. <http://accurapid.com/ journal/31mediacion.htm> [consulta: 1.VIII.2014].
  • Valero-Garcés, Carmen (2004): «Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones», Suplementos Ofrim, 11: 18-36.