Codeswitching practices in the discourse of two lecturers in english-medium instruction at university

  1. Davinia Sánchez-García
Journal:
Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

ISSN: 1576-5059

Year of publication: 2018

Issue: 18

Pages: 105-135

Type: Article

DOI: 10.12795/ELIA.2018.I18.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

Abstract

The present study focuses on analyzing the pedagogical functions of codeswitching (Milroy & Muysken, 1995; Canagarajah, 1995, 2011; Auer, 1998; Bista, 2010; García & Wei, 2014) as one of the most pervasive compensatory strategies used by lecturers in English-medium instruction at university. The corpus examined includes 8 lectures taught in English by two different lecturers and belonging to two subjects within a Business Administration degree in Spain. Findings suggest that there seems to be four pedagogical purposes as the main motivators behind codeswitching practices. In addition, results indicate that the personal teaching style of lecturers and the nature of the academic disciplines are likely to largely determine the use of this compensatory strategy.

Bibliographic References

  • Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: language, interaction, and identity. London: Routledge.
  • Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Barnard, R., & McLelland, J. (2014). Code switching in university English language classes: Asian perspectives. Bristol/England: Multilingual Matters.
  • Bernstein, B. (1999). Vertical and horizontal discourse: An essay. British Journal of Sociology of Education, 20(2), 157-173.
  • Biglan, A. (1973). Relationships between subject matter characteristics and the structure and output of university departments. Journal of Applied Psychology, 57(3), 204-213.
  • Bista, K. (2010). Factors of code switching among bilingual English students in the university classroom: a survey. English for Specific Purpose World, 29(9), 1-18.
  • Blom, J. P., & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structures: code switching in Northern Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: the ethnography of communication (497434). New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Cahyani, H., de Courcy, M., & Barnett, J. (2018). Teachers’ code-switching in bilingual classrooms: exploring pedagogical and sociocultural functions. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(4), 465479.
  • Canagarajah, S. (1995). Functions of code Switching in the ESL classrooms: socializing bilingualism in Jaffna. Journal of Multicultural and Multilingual Development, 16(3), 173-196.
  • Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1-27.
  • Carroll, J. (2015). Tools for teaching in an educationally mobile world. London: Routledge.
  • Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: a pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103-115.
  • Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121-129.
  • Dafouz, E. (2006). Solidarity strategies in CLIL university lectures: teachers’ use of pronouns and model verbs. Vienna English Working Papers, 15(3), 9-15.
  • Dafouz, E., & Núñez, B. (2010). Metadiscursive devices in university lectures: a contrastive analysis of L1 and L2 teacher performance. In C. Dalton-Puffer, T. Nikula & U. Smit (Eds.), Language use and language learning in CLIL classrooms (pp. 213-232). Amsterdam: John Benjamins.
  • Dörnyei, Z., & Scott, M. (1997). Communication strategies in a second language: definitions and taxonomies. Language Learning, 47, 173–210.
  • Du Bois, J., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S., & Paolino, D. (1993). Outline of discourse transcription. In J. Edwards & M. Lampert (Eds.), Talking data: transcription and coding in discourse research (pp. 45-89). Hillsdale/NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Duff, P., & Polio, C. (1990). How much foreign language is there in the foreign language classroom? Modern Language Journal, 74, 154-166.
  • Ellis, R. (1984). Classroom second language development. Oxford: Pergamon.
  • Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: functions, attitudes and policies. AILA Review, 16(1), 38-51.
  • Ferguson, G. (2009). What next? Towards and agenda for classroom codeswitching research. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 231-241.
  • García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan.
  • Guthrie, L. (1984). Contrasts in teachers’ language use in a Chinese-English bilingual classroom. In J. Handscombe, R. Orem & B. Taylor (Eds.), TESOL ‘83: the question of control (pp. 39-52). Washington D. C.: TESOL.
  • Hall, G., & Cook, G. (2012). Own language use in language teaching and learning. Language Teaching, 45(3), 271-308.
  • Halliwell, S., & Jones, B. (1991). On target teaching in the target language. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
  • Jingxia, L. (2010). Teachers’ code-switching to the L1 in EFL classroom. The Open Applied Linguistics Journal, 3, 10-23.
  • Kasper, G., & Kellerman, E. (1997). Communication strategies: psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. London: Longman.
  • Lantolf, J., & Thorne, S. (2006). Sociocultural theory and second language acquisition. In B. van Patten & J. Williams (Eds.), Theories in second language (pp. 201-224).New Jersey: Erlbaum.
  • Leask, B. (2015). Internationalizing the curriculum. London: Routledge.
  • Levine, G. (2011). Code choice in the language classroom. Bristol: Multilingual Matters.
  • Li, W. (1998). The ‘why’, and ‘how’ questions in the analysis of conversational code switching. In P. Auer, Peter (Ed.), Code-switching in conversation: language, interaction, and identity (pp. 156-176). London: Routledge.
  • Li, W. (2005). How can you tell?: toward a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics 37(3), 375-389.
  • Lightbown, P. (2001). Instruction: time to teach. TESOL Quarterly, 35, 598-599.
  • Lin, A. (2013). Classroom code-switching: three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195-218.
  • Martín del Pozo, M. A. (2014). Aproximación lingüístico-didáctica al discurso académico de la clase magistral en la formación del profesorado universitario en contextos bilingües (Unpublished doctoral dissertation). Universidad Complutense de Madrid, Spain
  • Mazak, C. (2016). Introduction: theorizing translanguaging practices in higher education. In C. Mazak & K. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education: beyond monolingual ideologies (1-10). Buffalo, NY/Bristol, UK: Multilingual Matters.
  • Mazak, C., & Carroll, K. (2016). Translanguaging in higher education: beyond monolingual ideologies. Buffalo, NY/Bristol, UK: Multilingual Matters.
  • McDonald, C. (1993). Using the target language. Cheltenham: Mary Glasgow.
  • Milroy, L., & Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Modupeola, O. (2013). Code-switching as a teaching strategy: implications for English language teaching and learning in a multilingual society. Journal of Humanities and Social Science, 14(3), 92-94.
  • Moore, P., Márquez Fernández, M., & Gutiérrez Rando, V. (2014). La optimización del discurso del aula en el aprendizaje integrado de contenidos y lengua. Magazin/Extra, 1, 44-49.
  • Myers-Scotton, C. (1998). Codes and consequences: choosing linguistic varieties. New York: Oxford University Press.
  • Neumann, R., Parry, S., & Becher, T. (2002). Teaching and learning in their disciplinary contexts: A conceptual analysis. Studies in Higher Education, 27(4), 405-417.
  • Nikula, T. (2010). On effects of CLIL on a teacher’s language use. In C. DaltonPuffer, T. Nikula & U. Smit (Eds.), Language Use and Language Learning in CLIL Classrooms (pp. 179-204). Amsterdam: John Benjamins.
  • Nilep, C. (2006). Code switching in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19, 1-22.
  • Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: towards a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-616.
  • Sánchez-García, D. (2016). A contrastive analysis of Spanishand Englishmedium instruction in tertiary education: teacher discourse strategies in a spoken corpus. Universidad Complutense de Madrid (Doctoral dissertation).
  • Scott, V., & de la Fuente, M. J. (2008). What is the problem? L2 learners’ use of the L1 during consciousness-raising form-focused tasks. The Modern Language Journal, 92(1), 100-113.
  • Simon, D. (2001). Towards a new understanding of codeswitching in the foreign language classroom. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching Worldwide II (pp. 311-342). New York: Mouton de Gruyter.
  • Smit, U. (2018). Classroom discourse in EMI: on the dynamics of multilingual practices. In K. Murata (Ed.), Exploring ELF in EMI settings in higher education. Routledge.
  • Smit, U. (2007). ELF as medium of instruction: interactional repair in international hotel management education. In C. Dalton-Puffer & U. Smit (Eds.), Empirical Perspectives on CLIL (pp227-252). Peter Lang: Frankfurt.
  • Stern, H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford University Press.
  • Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760-770.
  • Swain, M., & Lapkin, S. (2000). Task-based second language learning: the uses of the first language. Language Teaching Research, 4(3), 251-274.
  • Then, D. C., & Ting, S. H. (2011). Code-switching in English and science classrooms: more than translation. International Journal of Multilingualism, 8(4), 299-323.
  • Unamuno, V. (2008). Multilingual switch in peer classroom interaction. Linguistics and Education, 19, 1–19.
  • Vygotsky, L. (1978). Mind in society: the development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
  • Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222-1235.
  • Wertsch, J. (1998). Mind as action. New York: Oxford University Press.
  • Wilkerson, C. (2008). Instructors’ use of English in the modern language classroom. Foreign Language Annals, 41(2), 321-320.
  • Williams, C. (2002). Extending bilingualism in the education system. Education and Lifelong Learning Committee ELL-06-02. Retrieved from http://www. assembly.wales/Committee %20Documents/ELL %2006-02(p.4) %20 D r % 2 0 C e n % 2 0 W i l l i a m s % 2 0 p a p e r 2 0 0 3 2 0 0 2 28970/3c91c7af00023d820000595000000000-English.pdf
  • Wood, D., Bruner, J., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem-solving. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 17, 89-100.
  • Yin, R. (2003). Case study research: design and methods. Thousand Oaks, CA: Sage.