La importancia de la pragmática en la traducción de textos sobre nuevas identidades de género

  1. Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos 1
  2. Alexandra Santamaría Urbieta 2
  3. Elena Alcalde Peñalver 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  2. 2 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Año de publicación: 2019

Número: 27

Páginas: 175-190

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Pragmalinguistica

Resumen

El objetivo de este estudio es analizar los retos que supone la traducción del inglés al español de un texto sobre reasignación de sexo por la complejidad que ciertos aspectos de género, así como la terminología y fraseología relacionada con ello, implican para la constitución de una nueva identidad. Realizaremos nuestro análisis siguiendo una metodología cualitativa a partir de las soluciones aportadas por estudiantes de tercer curso de la asignatura de traducción científico-técnica del Grado en Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá. Los resultados muestran que, aunque existe cierto nivel de concienciación entre los estudiantes a la hora de encontrar soluciones de traducción a los problemas planteados, es necesario hacer un mayor hincapié en la formación en traducción desde un enfoque pragmático. Esto contribuirá a que sean conscientes del potencial de su trabajo a la hora de construir y difundir conocimiento a través del texto traducido

Referencias bibliográficas

  • ATIENZA, J. (2017): Los 8 términos que te ayudarán a entender las distintas identidades de género. https://www.lavanguardia.com/vivo/lgtb/20170701/423783279046/diccionarioidentidades-de-genero.html (Fecha de consulta 7/12/2018).
  • AUSTIN, J. L. (1962): How To Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press. BASSNETT, S. (2017): “Foreword” en Gentzler, E. Translation in the Age of Post-Translation Studies. London / New York: Routledge, pp. viii-x.
  • BROWN, P. & LEVINSON, S. (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • COOREN, F. (2008): Between Semiotics and Pragmatics: Opening Language Studies to Textual Agency. Journal of Pragmatics, 40, 1-16.
  • CORBACHO SÁNCHEZ, A. (2005): “Los conceptos de Tour(ismus) y Reise en los fraseologismos alemanes y su traducción al español”. Pragmalingüística, 13. 6575.
  • CORPAS PASTOR, G. (ed.) (2000): Las lenguas de Europa: estudios de pragmalingüística 27 (2019) 175-190 189 fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares. CORPAS PASTOR, G. (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • CRONIN, M. (2006): Translation and Identity. London / New York: Routledge. DICERTO, S. (2018): Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. Cham: Palgrave Macmillan.
  • FAWCETT, P. (1998): “Presupposition and Translation” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 114-123.
  • GARCÉS GARCÍA, P. & FILARDO LLAMAS, L. (2004): “Do Lords think in male?: Gender and Language in Parliamentary Speech”. Pragmalingüística, 12. 45-54.
  • GENTZLER, E. (2012): Translation without Borders. Translation: A Transdisciplinary Journal. Available at http: //translation.fusp.it/articles/translation-without-borders.
  • GENTZLER, E. (2017): Translation in the Age of Post-Translation Studies. London / New York: Routledge.
  • GESKE, A. & GRINFELDS, A. (2006): Education research. Riga: LU.
  • GRICE, H. P. (1975): ‘Logic and conversation’, en Cole, P. y Morgan, J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, New York: Academic Press, pp. 4158.
  • GUTT, E. A. (1998): “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 4153.
  • HICKEY, L. (1998): “Introduction” en Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 1-9.
  • LEFEVERE, A. & BASSNETT, S. (1990): “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights” en Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, pp. 1-13.
  • NATIONAL GEOGRAPHIC (2018): Glosario del Género. https://www.ngenespanol.com /el-mundo/identidad-sexualy-de-genero-definicion-de-identidad-de-genero/
  • NERGAARD, S. & ARDUINI, S. (2011): “Translation: A New Paradigm”. Translation: A Transdisciplinary Journal 1, 8-17.
  • ROSKOSA, A. & RUPNIECE, D. (2016): Advantages and drawbacks of using group work in translator training. Procedia. Social and Behavioral Sciences, Nº231, pp. 244-250. Disponible en: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816312095 (Fecha de consulta: 31/3/18).
  • SAVENYE, W. C. & ROBINSON, R. S. (2005): Using qualitative research methods in higher education. Journal of Computing in Higher Education, 16(2), 65-95.
  • SPERBER, D. & WILSON, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
  • STEINMETZ, K. (2017): Beyond ‘He’ or ‘She’: The Changing Meaning of Gender and Sexuality. Time. http://time.com/magazine/us/4703292/march27th-2017-vol-189-no-11-u-s/
  • STEINMETZ, K. (2014): This is What ‘Cisgender’ means. Time. http://time.com/3636430/cisgender-definition/
  • SVENSSON, L. & DOUMAS, K. (2013): Contextual and analytic qualities of research methods exemplified in research on teaching. Qualitative Inquiry. 19. 441-450