Unidades fraseológicas coreanas relativas a animales y su correspondencia española

  1. Mi Gang CHUNG 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid (España)
Revista:
Paremia

ISSN: 2172-1068

Año de publicación: 2020

Número: 30

Páginas: 225-235

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Paremia

Resumen

Con el objeto de conocer la cultura coreana a través de la lengua, este estudio contiene el análisis de una selección de unidades fraseológicas coreanas relativas a los animales y su representación simbólica en la cultura coreana, con el objeto de entender los valores implícitos de dicha cultura y compararlos con unidades fraseológicas de la sabiduría popular española. Una vez realizada la selección de las unidades fraseológicas coreanas de uso más común con referencia a determinados animales teniendo como principal fuente el Dictionary of Korean Proverbs (2001), se han aplicado las técnicas para la búsqueda de correspondencias propuestas por Julia y Manuel Sevilla Muñoz: actancial, temática, sinonímica e hiperonímica. Para ello, las principales fuentes españolas de consulta han sido el Refranero multilingüe (Instituto Cervantes) y el Diccionario de la lengua española (DLE, Real Academia Española). La comparación entre las unidades fraseológicas coreanas y españolas permitirá averiguar diferencias y semejanzas existentes en ambas culturas

Referencias bibliográficas

  • AA.VV.: Encyclopedia of Korean Culture: Instituto Central de Investigación de Corea de Estudios Coreanos. http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0034031
  • Alessandro, A.; Solano Rodríguez, M. Á; Zamora Muñoz, P.; Sevilla Muñoz, M. (2017), Introducción a la fraseología y la paremiología, Televisión universitaria de la UM, Universidad de Murcia http://tv.um.es/canal?cod=a1b1c2d12&serie=19041&page=0
  • Bank, S. B. (2010). Native Proverbs as Condensed Culture and Keys to Mentality: An Approach toward Understanding One's Korean Counterparts, Global Business Languages. Revista 3, Artículo 7 (mayo 2010).
  • Bauer, W. (2013). Historia de la filosofía china. Barcelona: Herder Editorial.
  • Chung, Yak-Yong. (1820): Idam Sokchan [Libro de los proverbios coreanos].
  • CPDKP (Comittee of publishing Dictionary of Korean Proverbs) (2001). Dictionary of Korean Proverbs. Seoul. Yeokang publishing Press.
  • Crida Álvarez, C. A.; Sevilla Muñoz, J. (2015). La problemática terminológica en los estudios paremiológicos. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística, 5, 67-77.
  • Il-Yeon (1972 [1281]). Samguk Yusa: Lengends and history of the three Kingdoms of ancient Korea (1281), Tae-Hung Ha, Grafton Mintz . Seoul: Yonsei University Press.
  • Iribarren, J. M. (19969 [1955]): El porqué de los dichos. Gobierno de Navarra: Departamento de Educación, Cultura, Deporte y Juventud.
  • Kang, H. (2009). Representaciones culturales y valóricas en las expresiones lingüísticas coreanas. Wonjung Min [ed.]. Estudios coreanos para hispanohablantes: Un acercamiento crítico, comparativo e interdisciplinario. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile: 23-37.
  • Kim Busik (2010 [1145]). Samguksagui: Three Kingdoms of Korea, Goguryeo, Baekje, Silla, Goryeo, Sima Qian, Han Dynasty, Lambert M Surhone, Mariam T Tennoe, Susan F. Henssonow. Betascript Publishing.
  • Kwon Oh-Ho (1997). Enciclopedia de Folclore y la cultura tradicional de Corea, sección de Literatura popular de Corea, http://folkency.nfm.go.kr/sp/topic/detail/5336
  • Hernando de Larramendi Martínez, M. (1997): Análisis contrastivo de estructuras sintácticas en paremias españolas e italiana. Paremia, 6, 333-336.
  • Santiago Álvarez, C., Refranes del tema entomológico. Biblioteca Virtual de Miguel Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/refranes-de-tema-entomologico/html/
  • National Institute of Korean Language. Ministerio de Cultura, Deporte y Turismo de la República de Corea. https://www.korean.go.kr/. Proverbios coreanos, https://stdict.korean.go.kr/statistic/dicStat.do
  • Sevilla Muñoz, J. (2007). La cigüeña en las literaturas populares francesa y española. Culturas Populares. Revista Electrónica 4 (enero-junio 2007).
  • Sevilla Muñoz, J.; Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105-114.
  • Sevilla Muñoz, J.; Crida Álvarez, C. A. (2015). La problemática terminológica en los estudios paremiológicos. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística, 5, 67-77.
  • Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2004a). La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales. El trujamán, 8/11/2004 http://cvc.cervantes.es/trujaman,
  • Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2004b). La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales. El trujamán, 24/11/2004.
  • Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2005). La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales, El trujamán, 3/3/2005.
  • Sevilla Muñoz, J.; Sevilla Muñoz, M. (2011). La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El trujamán, 10/3/2011.
  • Sevilla Muñoz, M. (2015): «Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica», Paremia, 24: 95-107.
  • Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. [DIR.] (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes)
  • Sevilla Muñoz, J.; Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, 105- 114. http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia
  • The National Institute of The Korean Language, Pyojun Gugodaesajeon, http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp
  • Vázquez Saco, F. (2003). Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral. www.cervantesvirtual.com [20/7/2020].
  • Zong. Refrán y proverbios chinos. http://spanish.peopledaily.com.cn/refran/zong.htm