Ejercicios de activación de la lengua alemana en clases de traducción inversa

  1. Elke Cases Berbel 1
  2. Paola Nieto García 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revue:
mAGAzin

ISSN: 1136-677X

Année de publication: 2020

Número: 28

Pages: 35-44

Type: Article

DOI: 10.12795/MAGAZIN.2020.I28.03 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: mAGAzin

Résumé

Many times, there is not enough attention paid to the reality of reverse translation in the professional translation market. In light of this situation, our research collects data about reverse translation market in general and, in particular, about translation into German in Spain. After collecting these data, it is clear that there is a need for the subject of reverse translation in the Spanish curriculum. Furthermore, as university teachers, we must offer our students tools to be able to deal with this subject without fear or anxiety. To this end, we propose a series of warm-up exercises which, at first, are only used in German for Foreigners classes, but which, adapted to the needs of translation students, allow them to become aware of their weaknesses and, in this way, correct any grammatical and structural gaps they may have. Our aim is to open a door to the didactization of the subject of reverse translation, while providing at the same time security and motivation to the students. After putting these exercises into practice in two reverse translation classes in different centres, we see positive results which show that these exercises become basic for the activation of German and translation strategies in our learners.

Références bibliographiques

  • Beebe-Lonsdale, A. (1966). Teaching translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Carrión, F. (3 de septiembre de 2018). El pueblo del delta del Nilo que precedió a los faraones. El mundo.
  • Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna . Madrid: C.S.I.C.
  • Combet, L. (1971).Recherches sur le «Refranero» Castillan. París: Les Belles Lettres.
  • Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783865278517
  • De la Cruz Trainor, M. (53-60 de 2004). Traducción inversa: una realidad. Obtenido de Trans N.º8: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2963/2754/ [última consulta 05/02/2021]
  • DeKeyser, R.M. (2003). Implicit and explicit learning. En M. y. Long, The handbook of second language acquisition (págs. 487-536). Oxford:mBlackwell.
  • DES. (2000). Department of Education and Science. Obtenido de Learning for Life: Paper on Adult Education: https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED471201.pdf [última consulta 05/02/2021]
  • García Muruais, M. (1997). Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de E/LE. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, (págs. 363-370). Alcalá de Henares.
  • Gella Iturriaga, J. (1977). 444 refranes de La Celestina. En La Celestina y su entorno social (págs. 245-268). Barcelona: Borrás.
  • Hansen, Gyde et al. (1998). The translation process: from source text to target text. En LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1) (págs. 59-72). Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Haukås, Å.; Malmqvist, A. y Valfridsson, I. (2016). Sprachbewusstheit und Fremdsprachenlernen. Inwiefern fördert die Grammatik in skandinavischen DaF-Lehrwerken die Sprachbewusstheit der Lernenden? Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 21, 13- 26. https://doi.org/10.46364/njmlm. v6i2.435
  • Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Universitat Jaume I: Sevei de Comunicació i Publicacions. http://dx.doi.org/10.6035/ EstudisTraduccio.1996.3
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. https://doi.org/10.1075/ babel.51.2.07rod
  • Kay, P. (1992). At least. En A. y. Lehrer, Frames, Fields and Contrasts (págs. 309-331). Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
  • Kelly, D.; Nobs, M; Sánchez, D y Way C. (2003). Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos. En K. e. al., La direccionalidad en traducción e interpretación (págs. 33-41). Granada: Atrio.
  • Krause, U.; Stark, R. (2006). Vorwissen aktivieren. En H. Mandl, & H. Friedrich, Handbuch Lernstrategie (págs. 38-49). Göttingen: Hogrefe.
  • Krenn, W. (2002). Grammatik und Motivation – ein Widerspruch? Motivierungschancen und -strategien im Grammatikunterricht. Obtenido de Fremdsprache Deutsch: https:// fremdsprachedeutschdigital.de/ce/ grammatik-und-motivation-einwiderspruch/detail.html [última consulta 05/02/2021]
  • Mandl, H.; Friedrich, H.F. (2006). Handbuch Lernstrategien. Göttingen: Hogrefe.
  • Martina, N. (2012). La guerra contra la traducción a la lengua no materna. Tesina del Máster de Traducción. Untrecht: Universidad de Utrecht.
  • McAlester, G. (1992). Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. En C. y. Dollerup, Teaching translation and interpreting (págs. 291-297). Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins. https://doi. org/10.1075/z.56.44mca
  • Newpark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
  • Norris, J. y Ortega, L. (2008) Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and quantitative meta-analysis. Language Learning, 417-528. https:// doi.org/10.1111/0023-8333.00136
  • Pavlovic, N. (2007). Directionality in collaborative translation processes A Study of Novice Translators. Obtenido de Universitat Rovira i Virgili (España); University of Zagreb, Croatia: https://www.tdx. cat/bitstream/handle/10803/8770/ THESIS.pdf?seque [última consulta 05/02/2021]
  • Pérez Macías, L. (2017). Tesis Doctoral: Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el. Obtenido de https://www.educacion. gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis. do?idFichero=Fb9lPfWHA7E%3D [última consulta 05/02/2021]
  • Piñeiro, M. y Navarro, D. (2008). The Architecture of Pedagogy in the Practice Teaching Experience (PTE) of English as a Foreign Language: A New Proposal to Evaluate Practicum Students; pág. 169-187. Obtenido de Inter Sedes, IX: https://citeseerx. ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.854.7356&rep=rep1&type=pdf [última consulta 05/02/2021]
  • Piróth, A. (enero de 2015). Translation into a non-native language. Obtenido de IAPTI’s Ethics Committee: https:// www.iapt i .org/f i les /surveys/2/ IAPTI_non-native_report.pdf [última consulta 05/02/2021]
  • Raabe, H. (2003). Grammatikübungen. En K. Bausch, & H. &. Christ, Handbuch Fremdsprachenunterricht (págs. 283- 286). Tübingen y Basilea: Francke.
  • Rico Pérez, C.; García Aragón, A. (enero de 2016). Universidad Europea de Madrid. Obtenido de Análisis del sector de la traducción en España: https://abacus.universidadeuropea.es/ bitstream/handle/11268/5057/analisis%20sector%20traduccion%20 14-15.pdf?sequence=2&isAllowed=y [última consulta 05/02/2021]
  • Roiss, S. y Weatherby, J. (2001). A Need for Reorientation: Creative Strategies for the Teaching of Translation into a Foreing language. En A. B. al., Translator’s Strategies and Creativity (págs. 213-222). Amsterdam: J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/ btl.27.29roi
  • Sevilla Muñoz, J.; Crida Álvarez, C.A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia N.º 22, págs. 105-114.
  • Sevilla Muñoz, M. (2012). Utilización de recursos en línea en la enseñanza/ aprendizaje de traducción de unidades fraseológicas. En I. Cervantes, Unidades fraseológicas y TIC (págs. 283-298). Biblioteca fraseológica y paremiológica, Instituto Cervantes.
  • Steward, D. (2000). Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target, 205-228. https://dx.doi.org/10.1075/ target.12.2.02ste
  • Velandia, R. (2008). The Role of Warming Up Activities in Adolescent Students’ Involvement during the English Class. Obtenido de Profile Issues in Teachers’ Professional Development n.º10; pp. 9-26: http://www.redalyc.org/ pdf/1692/169214143002.pdf [última consulta 05/02/2021]
  • Wild, K. (2000). Lernstrategien im Studium. Münster: Waxmann. https://doi. org/10.1007/s11618-000-0007-6
  • Wimmer, S. (2011). Tesis Doctoral: El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. Obtenido de Universitat Autònoma de Barcelona.