El discurso museístico y su traducciónlos museos del triángulo del arte en Madrid
- Mirella Marotta Péramos Directora
- Antonio Roales Ruiz Director
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 11 de diciembre de 2020
- Julia Sevilla Muñoz Presidenta
- Antonio González Rodríguez Secretario
- José Ramón Trujillo Martínez Vocal
- Adrián Fuentes-Luque Vocal
- Alessandro Ghignoli Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Los museos del siglo XXI están orientados al desarrollo de su función comunicativa y de interacción con la sociedad, lo que los ha llevado a prestar más atención al público en general y a los hablantes de otras lenguas en particular. Para ellos la traducción resulta imprescindible, facilita la accesibilidad y cumple además una función de mediación cultural. La comunicación en el museo se vehicula con la exposición, que puede ser permanente o temporal. Por definición, los museos son instituciones permanentes, pero mediante las exposiciones temporales se actualizan y consiguen atraer mayor número de visitantes, además de motivar la investigación y el intercambio de obras entre museos. El criterio de temporalidad tiene una incidencia considerable en la producción y traducción de textos museísticos. El discurso museístico se caracteriza por el hecho de desarrollarse en un espacio concreto; la importancia del espacio material hace que la arquitectura museística sea una cuestión cada vez más relevante y que los museos exhiban también el continente, siendo este a veces más atractivo que las propias colecciones. Los edificios de los museos toman protagonismo en las ciudades donde están situados y contribuyen al atractivo turístico de estas. Por otro lado, los museos ya no son solo reductos de objetos y obras de arte reales: el mundo bidimensional de la pantalla ha entrado en los museos y el museo virtual se presenta como alternativa al museo real. La actividad investigadora distingue al museo de otros espacios expositivos y la función didáctica se está desarrollando en paralelo a la función comunicativa, adquiriendo una importancia creciente. El estudio de los destinatarios del discurso museístico es fundamental para adaptar objetivos y conocer las expectativas de los visitantes. En este trabajo, en una primera fase, analizamos el discurso museístico y los componentes visibles para seguidamente seleccionar la parte legible de este, los textos museísticos. Después de una clasificación de estos textos, en función de las características, tipología, funciones y soportes, estudiamos la traducción que se hace de los textos museísticos en soporte tradicional, o la localización que se hace de los textos multimedia, considerando la aportación de la traducción automática. Nos interesamos igualmente en los profesionales que se encargan de traducir, sean traductores independientes o agencias de traducción. El aspecto más experimental de esta tesis es la elaboración de un corpus de textos traducidos en los tres museos del triángulo del arte de Madrid: el Museo del Prado, el Museo Reina Sofía y el Museo Thyssen-Bornemisza, especificando la autoría de las traducciones y las diferentes lenguas meta. Los tres museos cuentan con la colaboración de empresas, instituciones o administraciones públicas que ayudan a financiar las distintas actividades museísticas, entre ellas la labor editorial para la publicación y traducción de catálogos. El análisis comparativo del material traducido, desde los agentes a los destinatarios, o los idiomas meta elegidos para cada tipo de texto, nos lleva a extraer conclusiones, entre las que está la de evidenciar la importancia de la traducción en su función comunicativa y mediadora, como recurso de accesibilidad intelectual, a la par de ser un elemento importante en la promoción y marketing de las instituciones museísticas. La traducción repercute directamente en la comunicación del museo con la sociedad y puede tener relación con el número de visitantes que acuden, con la calidad del servicio que presta y con la imagen de este dentro y fuera del país.