Metaanálisis de las tesis doctorales de análisis de errores en la interlengua española a lo largo de tres décadas (1991-2019)

  1. ISABEL SANTOS GARGALLO
  2. ANGÉLICA ALEXOPOULOU
Revista:
MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera

ISSN: 1885-2211

Año de publicación: 2021

Número: 32

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: MarcoELE: Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera

Resumen

Esta investigación adopta la metodología del metaanálisis para la compilación y el estudio cuantitativo de un corpus de 95 tesis doctorales en análisis de errores en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, extraídas como datos primarios de las bases de datos Teseo, TDX y Dialnet para el periodo cronológico 1991-2019. El metaanálisis nos permite establecer la trayectoria de esta línea de investigación de acuerdo con unos criterios descriptivos, así como perfilar posibles áreas de investigación futura.

Referencias bibliográficas

  • Alexopoulou, A. (2005a): “Aproximación al tratamiento del error en la clase de ELE desde la perspectiva del análisis de errores”, Estudios de Lingüística Aplicada (ELA) 41: 101-125.
  • Alexopoulou, A. (2005b): “El error: un concepto clave en los estudios de adquisición de segundas lenguas”, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada (RLA) 43 (1): 75-92.
  • Alexopoulou, A. (2005c): Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones Clásicas.
  • Alexopoulou, A. (2006a): “Análisis de errores seudolongitudinal en la interlengua escrita de hablantes no nativos de español de origen griego”, en C. Mourón Figueroa y T.I. Moralejo Gárate (coords), Studies en Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, págs. 31-43.
  • Alexopoulou, A. (2006b): “Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: una nueva perspectiva”, Porta Linguarum. Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras 5: 17-35.
  • Alexopoulou, A. (2006c): “Análisis de la evolución interlingüística y jerarquía de las dificultades en la interlengua escrita de aprendientes de español de origen griego”, Revista española de Lingüística Aplicada (RESLA)19: 9-28.
  • Alexopoulou, A. (2010): “Errores interlinguales e intralinguales en la interlengua escrita de aprendientes griegos de E/LE. El papel de la transferencia en la construcción de la interlengua”. Civil, P. y F. Crémoux (ed.) Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Madrid, Iberoamericana.
  • Alexopoulou, A. (2011a): “El papel de la transferencia en los errores léxicos”, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada 9(5): 27-36. Disponible en la web: http://www.nebrija.com/revista-inguistica/numero9/html/Alexopoulu1.htm
  • Alexopoulou, A. (2011b): “La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjeras.” Revista Nebrija de Lingüística Aplicada 9(5): 86-101. Disponible en la web: http://www.nebrija.com/revistalinguistica/numero9/numero9/pdf/Alexopoulou2. pdf
  • Alonso Alonso, R. (2020): La transferencia lingüística: perspectivas actuales. Granada: Editorial Comares.
  • Baralo Ottonello, M. (2010): “La investigación en español como segunda lengua: necesidad de un corpus de español no nativo”, en V Congreso Internacional de la Lengua Española. Disponible en la web: https://congresosdelalengua.es/valparaiso/paneles-ponencias/lenguaeducacion/baralo-marta.htm
  • Baralo Ottonello, M. y Aguado-Orea, J. (2006): “Estudios actuales de adquisición del español como lengua extranjera: una aproximación al estado de la cuestión”, en A.Mª Cestero Mancera (ed.) (2009): Lingüística Aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera: desarrollos recientes. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá: 61-74.
  • Bisquerra Alzina, R. (coord.) (2004): Metodología de la investigación educativa. Madrid: La Muralla.
  • Blanco Canales, A. (2012): “Corpus oral para el estudio de la adquisición y el aprendizaje del componente fónico del español como lengua extranjera”, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 50 (2): 13-37.
  • Blanco Canales, A. y Nogueroles López, M. (2013): “Descripción y categorización de errores fónicos en estudiantes de español/L2. Valoración de la taxonomía de errores AACFELE”, Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura 23 (2): 196-225.
  • Blanco Pena, J. (2019): “Estudios sobre la enseñanza de E/LE a sinohablantes: estado cuantitativo de la cuestión”, SinoELE 18: 26- 38.
  • Botella, J. y Sánchez-Meca, J. (2015): Meta-análisis en Ciencias Sociales y de la Salud. Madrid: Síntesis. Botella, J. y Zamora, A. (2017): “El meta-análisis: una metodología para la investigación en educación”. Educación XX1, 20(2): 17-38. Burt, M., Dulay, M.C. y Krashen, S. (1982): Language Two. Oxford: Oxford University Press.
  • Bustos Gisbert, J.M., García Santos, J.F., Santiago Guervós, J. de, Sánchez Iglesias, J.J., Martín Martín, M., Natal Prieto, E. y Torijano, J.A. (2006): La fosilización en la adquisición de segundas lenguas: el buen aprendiz. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.
  • Campillos Llanos, L. (2014): “Análisis de errores pragmáticodiscursivos en un corpus oral de español como lengua extranjera”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 58: 23-59.
  • Campillos Llanos, L., Gozalo Gómez, P. y Moreno Sandoval, A. (2007): “El corpus C-ORAL –ROM en la enseñanza de ELE”, Actas de XVII Congreso Internacional de ASELE, vol. 2, págs. 1115-1128.
  • Cassany, D. (1993): Reparar la escritura. Didáctica de la corrección de lo escrito. Barcelona: Graó.
  • Cestero Mancera, A. Mª, Penadés Martínez, I., Blanco Canales, A., Camargo Fernández, L. y Simón Granda, J. (2001): “Corpus para el análisis de errores de aprendices de ELE”, Actas del XII Congreso Internacional de ASELE, págs. 527-534.
  • Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Madrid: Anaya e Instituto Cervantes.
  • Corder, S.P. (1967): “The significance of learner´s errors”, International Review of Applied Linguistics, 5: 161-170. (Traducción al español: “La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda” en J. Muñoz Liceras (comp.) (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor: 31-40).
  • Corder, S.P. (1971): “Idiosincratic dialects and error analysis”. International Review of Applied Linguistics 9: 161-170. (Traducción al español: “Dialectos idiosincrásicos y análisis de errores” en J. Muñoz Liceras (comp.) (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor: 63-77).
  • Corder, S.P. (1981): Error Analysis and Interlenguage. Oxford: Oxford University Press.
  • Cruz Piñol, M. (2012): Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Madrid: Arco/Libros.
  • Cruz Piñol, M. (2015): “Bases de datos para conocer (y dar a conocer) la investigación en ELE”, Doblele 1: 77-100.
  • Díaz Guervós, Mª I. (2010): “Bibliografía clasificada de español como lengua extranjera”, en Web del Centro de Lenguas Modernas de la UG. Granada, CLM de la Universidad de Granada.
  • Edge, J. (1989): Mistakes and Correction. Londres: Longman. Fernández López, S. (1997): Interlengua y análisis de errores. Madrid: Edelsa.
  • Fernández López, S. (2000): “Corrección de errores en la expresión oral”, Carabela 47: 133-150.
  • Ferreira Cabrera, A. y Elejalde Gómez, J. (2017): “Análisis de errores recurrentes en el Corpus de Aprendices de Español como Lengua Extranjera (CAELE)”, Revista Brasileira de Lingüística Aplicada (RBLA) 17 (3): 509-537.
  • Fries, Ch. (1945): Teaching and Learning English as a Foreign Language. Michigan, Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Galindo Merino, M. (2005): “La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE”, en Actas del XVI Congreso Internacional de ASELE: Oviedo: 289-297. Galindo Merino, M. (2012): La lengua materna en el aula de ELE. Málaga: ASELE.
  • García González, J. (2017): “Dialectología y sociolingüística, análisis de errores e interlengua, ¿mundos distintos?”, Actas del XXVII Congreso Internacional de ASELE. Logroño, págs. 401-410.
  • Han, Zh. y Tarone, E. (eds.) (2014): Interlanguage Forty Years Later. John Benjamins.
  • Hsiao, D.L. (2019): “Estado metodológico de las tesis doctorales en torno a ELE defendidas en 2017”, marcoELE. Revista de Didáctica de ELE 29: 1-26. Disponible en la web: https://marcoele.com/descargas/29/hsiao-tesis_ele.pdf
  • Instituto Cervantes (1997): Catálogo de materiales informáticos para el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Instituto Cervantes.
  • Instituto Cervantes (2020): El español, una lengua viva. Disponible en la web: https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_20 20.pdf James, C. (1998): Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis. Londres: Longman.
  • Lado, R. (1957): Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press. (Traducción al español: Lenguas y culturas. Madrid: Paraninfo).
  • Larsen-Freeman, D. y Long, M. (1991/1994): An introduction to second language acquisition research (Applied linguistics and language study). Londres y Nueva York: Longman.
  • Lloret Cantero, J. (2020): Repertorio, análisis y difusión de las publicaciones periódicas en línea especializadas en español como lengua extranjera (ELE). Tesis doctoral. Universidad Pompeu Fabra. Disponible en la web: http://porta-ele.es/
  • Losada Aldrey, M. (1995): “Una bibliografía general sobre la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua extranjera E/LE”. REALE, 4: 87-130.
  • Lozano, C. (2009): “CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2”, en C.Mª Bretones Callejas et al. (eds.) Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La Lingüística Aplicada Hoy: Comprendiendo el Lenguaje y la Mente. Almería: Universidad de Almería: 197-212.
  • Martín Peris, E. (coord.) (2008): Diccionario de términos clave de ELE. Madrid: SGEL.
  • Martínez Agudo, J.D. (ed.) (2010): Errors in the Second Language Classroom: Corrective Feedback. Málaga: Ediciones Aljibe.
  • Meltzoff, J. (2000): Crítica a la investigación. Madrid: Alianza Editorial. Muñoz Liceras, J. (comp.) (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor.
  • Muñoz-Basols, J. y Bailini, S. (2018): “Análisis y corrección de errores” en Muñoz-Basols, J., Gironzetti, E. y Lacorte, M. (eds.) (2018): The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching. Metodologías contextos y recursos para la enseñanza del español L2. Londres y Nueva York: Routledge.
  • Nemser, W. (1971): “Aproximative systems of foreign language learners”. International Review of Applied Linguistics 9 (2):115-123. (Traducción al español: “Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas” en J. Muñoz Liceras (comp.) (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor: 51-61.
  • Norrish, J. (1983): Language Learner and their Errors. Hong Kong: Macmillan Publishers. Nunan, D. (1992): Research Methods in Language Learning. Nueva York: C.P.U.
  • Núñez Nogueroles, E.E. (2019): “Pasado, presente y futuro de los corpus de aprendices de ELE. Una revisión bibliográfica”, ReiDoCrea (Monográfico): 170-190. Universidad de Granada Disponible en la web: https://www.ugr.es/~reidocrea/8.3-10.pdf
  • Pizarro Carmona, M., Doquin de Saint Preux, A. y Ezeiza Ramos, J. (2020): “Influencia interlingüística y eficacia comunicativa en las producciones orales de aprendices plurilingües de español”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 81: 209-230.
  • Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las lenguas (Monográfico dedicado al análisis de errores y la interlengua) (2009) 5. Disponible en la web: https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/issue/view/10
  • Ribas Moliné, R. y D´Aquino Hilt, A. (2004): ¿Cómo corregir errores y no equivocarse en el intento? Madrid: Edelsa. Richards, J.C. (ed.) (1974): Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. Londres: Longman.
  • Rodríguez García, C. (2017): “Actitudes y creencias de estudiantes universitarios checos y eslovacos ante la corrección de sus errores en la expresión oral en español”, redELE 29: 1-16.
  • Santos Gargallo, I. (1990) “Análisis de errores: valoración gramatical y comunicativa en la expresión escrita de estudiantes de ELE. Una propuesta didáctica”, Actas del II Congreso Internacional de ASELE, págs. 169-174.
  • Santos Gargallo, I. (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
  • Santos Gargallo, I. (2004): “El análisis de los errores en la interlengua del hablante no nativo”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.) (2004): Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL: 391-411.
  • Santos Gargallo, I. y Alexopoulou, A. (2014a): “Creencias y actitudes de profesores y alumnos griegos de español ante las técnicas de corrección en la expresión oral: estudio comparativo intragrupos”, Didáctica (Lengua y Literatura) 26: 429-446.
  • Santos Gargallo, I. y Chaparro, M. (2014b): “Análisis descriptivo de las creencias y actitudes de alumnos no nativos de español ante los errores y las técnicas de corrección en la expresión oral”. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras (RILE), 3: 111-135.
  • Santos Gargallo, I. y Visedo Orden, I. (1996): Catálogo de materiales para la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Instituto Cervantes.
  • Santos Gargallo, I., Bermejo Rubio, I., Derouiche, N., Higueras García, M. y Varela Méndez, C. (1998): Bibliografía sobre enseñanzaaprendizaje de ELE: publicaciones periódicas españolas (1983-1997), Anexo al 43 de la Revista Carabela. Madrid: SGEL.
  • Santos Gargallo, I., Bermejo Rubio, I., Derouiche, N., Higueras García, M. y Varela Méndez, C. (1998): “Trayectoria investigadora en ELE: conclusiones de un estudio bibliográfico”, Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE. La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: del pasado al futuro. Alcalá de Henares, págs. 737-758.
  • Selinker, L. (1972): “Interlanguage”, International Review of Applied Linguistics, 10: 209-231. (Traducción al español: “La interlengua” en J. Muñoz Liceras (comp.) (1991): La adquisición de lenguas extranjeras. Madrid: Visor: 79-101).
  • Selinker, L. (1992): Rediscovering Interlanguage. Londres: Longman
  • Selinker, L. (2014): “Interlanguage 40 Years on: Three themes from here”, en Zh. Han y E. Tarone (eds.) (2014): Interlanguage Forty Years Later. John Benjamins: 221-246.
  • Svartvik, J. (ed.) (1973): Errata: Papers in Error Analysis. Lund: Gleerup. Vázquez, G. (1991): Análisis de errores y aprendizaje del español como lengua extranjera. Análisis, explicación y terapia de errores transitorios y fosilizables en cursos universitarios para hablantes nativos de alemán. Berlín: Peter Lang.
  • Vázquez, G. (1999): ¿Errores? ¡Sin falta! Madrid: Edelsa. Vázquez, G. (2009): “Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía”. Revista Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas 5: 115-122.
  • Wardhaugh, R. (1970): “The Contrastive analysis hypothesis”.TESOL Quarterly, 4: 123-130. (Traducción al español: “La hipótesis del análisis contrastivo” en J. Muñoz Liceras (comp.) (1991): La adquisición de lenguas extranjeras. Madrid: Visor: 41-49).
  • Weinrich, U. (1953): Languages in Contact: Findings and Problems. Nueva York: Círculo Lingüístico de Nueva York. Yin, R.K. (1984): Case Study Research: Design and Method. Londres: Sage Publications.