Rasgos de la personalidad y creatividad determinantes en la calidad y la creatividad en traducción

  1. Abihssira Garcia, Laeticia Lucie
Dirigida por:
  1. Olivia López Martínez Director/a
  2. Ana María Rojo López Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 24 de mayo de 2019

Tribunal:
  1. Paula Cifuentes-Férez Presidente/a
  2. Imelda Katherine Brady Secretario/a
  3. Manuel Mata Pastor Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Hasta la fecha, escasas son las investigaciones que han estudiado la psicología de la personalidad y de la creatividad aplicada a la traducción. Si bien es cierto que los estudios sobre la relación entre la inteligencia emocional, la estabilidad emocional, la intuición, la ansiedad, la tolerancia a la incertidumbre, la autoestima y la creatividad en traducción llevados a cabo (Bayer-Hohenwarter, 2009, 2010, 2011, 2013; Hubscher-Davidson, 2011a,b, 2013a,b, 2016; Bontempo et al., 2014; Çoban y Telci, 2016; Arnaiz-Castro y Pérez-Luzardo, 2016; Bayani, 2016; Cifuentes y Meseguer, 2016; Cifuentes y Fenollar, 2017; Fábregues, 2017; Rosiers y Eyckmans, 2017; Akbari y Segers, 2017; Rojo, 2017; Lehka-Paul, 2018) intentan arrojar luz sobre esta correspondencia, los trabajos que abordan este tema son aún insuficientes y sus resultados no son concluyentes. Por ello, este trabajo pretende explorar aquellos rasgos de la personalidad y la creatividad que podrían influir en el proceso de traducción de tres tipologías textuales. Para llevar a cabo este objetivo central, esta investigación persigue los siguientes objetivos específicos: investigar la influencia de cinco rasgos de la personalidad (extroversión, afabilidad, tesón, estabilidad emocional y apertura a la experiencia) y de la creatividad en la calidad final y la creatividad de la traducción de un texto literario, un técnico y un divulgativo; analizar el impacto de la pericia en la calidad final y la creatividad de la traducción; explorar las diferencias significativas entre estudiantes y profesionales respecto de los rasgos de la personalidad y la creatividad; e investigar las interrelaciones entre la creatividad y los cinco rasgos de personalidad estudiados. Contamos con un total de 114 participantes -estudiantes y profesionales de la traducción- de la combinación inglés a español. Se utilizaron tres pruebas en la realización del estudio. La primera constó de una prueba de traducción de tres textos (un divulgativo, un técnico y un literario), en los que se identificaron retos creativos y rutinarios a fin de medir la calidad y la creatividad de las traducciones. Asimismo, se utilizó el cuestionario de personalidad Big Five de Caprara et al. (2001) para la medición de la personalidad; así como la prueba de creatividad CREA de Corbalán Berná et al. (2015) para medir la creatividad. Los resultados sugieren que la apertura mental y un bajo grado de energía favorecen la creatividad en la traducción de textos literarios; que la apertura mental y la afabilidad, así como un bajo grado de energía, favorecen la calidad de la traducción de textos técnicos; y que la apertura mental, la estabilidad emocional, así como un bajo grado de afabilidad y de tesón, favorecen la precisión y la legibilidad de la traducción de textos divulgativos. En cuanto a la creatividad como rasgo, no se obtuvieron resultados significativos ni en la calidad y ni en el nivel de creatividad de la traducción. Los resultados también señalan que los profesionales generan traducciones de mayor calidad y más creativas, y muestran una personalidad más creativa y menos afable que los estudiantes; por otra parte, los estudiantes muestran niveles de energía y de estabilidad inferiores a los de los profesionales. Por último, comprobamos la existencia de una correlación positiva entre la creatividad y la energía. Esta tesis contribuye a perfilar el papel de la personalidad y de la creatividad en la traducción, un aspecto aún poco explorado en los estudios de traducción; además, puede resultar de gran ayuda tanto para el docente de traducción, quien podrá usar los resultados para proporcionar una mejor orientación a su alumnado en la elección de su especialización, como para los empleadores, quienes encontrarán información valiosa sobre los rasgos de personalidad de mayor relevancia en los distintos tipos de traducción.