Los Sententiarvm Libri V de Tajón de Zaragozaedición crítica, traducción y estudio

  1. Aguilar Miquel, Julia
Dirigida por:
  1. Isabel Velázquez Soriano Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 16 de diciembre de 2020

Tribunal:
  1. María Felisa del Barrio Vega Presidenta
  2. Patricia Cañizares Ferriz Secretaria
  3. Juan Gil Fernández Vocal
  4. Paolo Chiesa Vocal
  5. José Carlos Martín Iglesias Vocal
Departamento:
  1. Filología Clásica

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral ofrece la primera edición crítica de la obra Sententiarum Libri V (CPL 1268, Díaz 209) del obispo visigodo Tajón de Zaragoza (ca. 600-683), que, hasta el momento, únicamente contaba con una edición, realizada por Manuel Risco en el año 1776 (= PL, 80, col. 727-990) y basada en un único testimonio manuscrito. Para la elaboración de la presente edición se ha examinado toda la tradición manuscrita conocida actualmente (22 manuscritos completos y 3 parciales) y se ha establecido el texto de acuerdo con los criterios de la teoría estemática. Los Sententiarum libri V "también conocidos como Sententiae" constituyen una obra de carácter dogmático, destinada a divulgar en la Hispania visigoda la doctrina de Gregorio Magno (ca. 540-604), en particular, sus Moralia in Iob. De acuerdo con nuestro estudio, la obra se conserva en dos recensiones de autor, cuya principal diferencia radica en las fuentes empleadas. La versión más larga constituye una revisión de la breve, ampliada con un conjunto de pasajes cuyas fuentes difieren de las del texto común a ambas. Junto con los dos prólogos de las Sententiae (una epístola y un epigrama) y el texto completo de la obra, nuestra edición incluye también la misiva que escribe Quírico de Barcelona (¿ ca. 666) a Tajón como respuesta a la recepción fisica de la obra, dado que esta epístola únicamente se transmite en manuscritos de las Sententiae. La edición de la obra y sus paratextos, precedida de un examen de las ediciones anteriores y de la exposición de los criterios editoriales adoptados, va acompañada de una traducción al español anotada. Antecede a la edición bilingüe un estudio introductorio en el que se abordan los siguientes aspectos: (I) vida y obra de Tajón de Zaragoza; (II) descripción de la tradición manuscrita conservada atendiendo a aspectos codicológicos, paleográficos e históricos; (III) estudio estemático y elaboración de los stemmata codicum correspondientes; (IV) estudio de las fuentes literarias y de las fuentes bíblicas y (V) examen de la tradición indirecta de la obra. En este último punto se lleva a cabo un primer análisis de las obras compuestas desde el período carolingio hasta el final del medievo en las que las Sententiae se emplean como fuente, a menudo por ser identificadas ¿erróneamente¿ con los propios escritos de Gregorio Magno. En particular, se traza la dependencia textual que existe entre ellas y el texto tajoniano, poniendo de manifiesto qué rama de la tradición manuscrita de la obra emplearon los autores posteriores a Tajón. Finalmente, a modo de conclusión, se presenta una síntesis de la génesis y composición de la obra y se ofrece una panorámica de la historia de su texto y de su transmisión, directa e indirecta, desde el primer manuscrito conservado (s. VIIIex.) hasta su publicación impresa (1776).