Viajero de noche y la Princesa Espera, de Salāḥ ʽAbd al-SabūrTraducción, estudio y análisis

  1. Canto García, Alberto
Dirigida por:
  1. Rosa Isabel Martínez Lillo Director/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 28 de junio de 2021

Tribunal:
  1. María Luisa Prieto González Presidenta
  2. Javier Ortiz García Secretario/a
  3. Gihane Amin Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En el mundo de la literatura árabe, el autor egipcio Ṣalāḥ ʽAbd al-Ṣabūr es conocido tanto por su faceta de poeta como por su faceta de dramaturgo, aunque la primera acapara, sin lugar a dudas, más atención. En España ese primer aspecto sí ha recibido más difusión, gracias principalmente a las traducciones de Mercedes del Amo, Pedro Martínez Montávez y Rosa-Isabel Martínez Lillo. Su teatro, por el contrario, no es tan conocido entre el público español y apenas sí existen estudios sobre sus obras. Por lo tanto, esta tesis aspira en primer lugar a descubrir esa faceta menos conocida de Ṣalāḥ ʽAbd al-Ṣabūr, y demostrar la importancia de su vertiente dramaturga, que es la vertiente menos trabajada de este autor. Se revisa su obra dramática en todas sus dimensiones y repasaremos detenidamente la utilización de diversos legados culturales y literarios. Fue pionero en la introducción del teatro de lo absurdo en la escena literaria árabe en general y egipcia en particular, razón por la cual haremos especial hincapié en la dimensión metaliteraria de este teatro. En segundo lugar, queremos demostrar, asimismo, que la incidencia del hecho sociopolítico en la literatura es un rasgo real, palpable, que puede permitirnos descubrir una realidad más real que puede no coincidir con el discurso oficial, pero que no por ello deja de ser menos cierta. Esta incidencia del hecho sociopolítico, creemos, permite que los textos literarios revelen rasgos o aspectos que nos permiten analizar un momento histórico o una sociedad desde un punto de vista más íntimo y alcanzar un entendimiento más amplio o más profundo sobre un aspecto en concreto. El tercer eje en torno al cual girará este trabajo lo conforma la selección de las obras que se analizan. Al enmarcarse dentro del teatro de lo absurdo, la elección de las mismas no es casual, viene motivada por la dimensión de este tipo de teatro, que no es únicamente literaria, va mucho más allá y presenta personajes que no representan únicamente personas a título individual, sino entidades más grandes que trascienden las fronteras: microcosmos de la humanidad en los que podemos vernos reflejados. El cuarto eje es uno de corte más práctico: la traducción, en concreto la traducción literaria. Creemos que la traducción propiamente dicha, que en sí misma no deja de ser un proceso de creación, es una labor sobre la que uno ha de reflexionar detenidamente, en particular cuando traducimos literatura. Cuando abordemos el proceso de la traducción lo haremos reposadamente, desde distintas ópticas, previo proceso de información y estudio sobre las mismas para, finalmente, intentar transmitir al receptor de habla española los sentimientos y la sensibilidad que rezuman las obras que aquí presentamos. En última instancia, esta investigación se apoya en la traducción de dos obras de teatro de Ṣalāḥ ʽAbd al-Ṣabūr, Viajero de noche y La princesa espera, teniendo presentes tanto sus vertientes araboislámica y universal como el público destinatario y el tipo de traducción que queremos ofrecer. Estos aspectos delimitarán y conformarán nuestra manera de afrontar el proceso de la traducción, sobre el que se basan las conclusiones presentadas.