Lenguaje jurídico comparadotraducción y análisis de los delitos medioambientales del Código Penal italiano
- González Vallejo, Rubén
- Yolanda Romano Martín Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 15 de junio de 2020
- Vicente González Martín Presidente/a
- Mirella Marotta Péramos Secretaria
- Victoriano Peña Sánchez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Bajo el título Lenguaje jurídico comparado: traducción y análisis de los delitos medioambientales del Código Penal italiano, se intentará Estudiar el lenguaje jurídico dentro del marco legal del medio ambiente. Una justificación que se basa inicialmente en el análisis traductológico de textos de naturaleza legal en el par de lenguas que nos compete, y posteriormente, en la falta de conciencia ciudadana necesaria para atajar los problemas medioambientales existentes. En la primera vertiente, el presente trabajo contribuye sustancialmente a los precedentes análisis lingüísticos en el marco jurídico, puesto que si bien se ha centrado la atención mayormente en la literatura de especialidad relativa a los aspectos léxicos y morfosintácticos del español y el italiano, empero, no así profundamente en el nivel del texto y en el análisis del texto jurídico. Por ello creemos interesante brindar una exhaustiva aportación sobre las diferentes características del español e italiano jurídicos, sobre las tipologías de textos presentes en dichos sistemas y sobre las características lingüístico-textuales en la traducción de una ley italiana extraída del ordenamiento jurídico. En el segundo plano, en cambio, la justificación se basa en la lucha contra la desidia legislativa de los Estados en materia medioambiental, puesto que como veremos en el capítulo 6 no siempre son satisfactorias las metas alcanzadas a nivel global. A tal propósito, expondremos nuestra traducción en español de las medidas recogidas en el Código Penal italiano en materia de medio ambiente dirigida a estudiantes de italiano, juristas, traductores o intérpretes interesados en conocer a fondo tanto los aspectos problemáticos como las características inherentes del lenguaje jurídico. Este tema de gran repercusión encuentra escasa respuesta en los ordenamientos jurídicos pues, si bien se llevan a cabo normativas para ir eliminando, por ejemplo, el carburante diésel, por otra parte no hay una inmediata actuación para paliar las llamadas islas de plástico cuya mayor representación equivale a Francia, España y Alemania combinados. Estudiar las diferencias traductológicas en ambos lenguajes de especialidad proporcionaría un análisis pormenorizado de la contrastiva lingüística en campo legal, ya que sobre traducción jurídica se ha escrito mucho en los pares de idiomas que incluyen, por ejemplo, el inglés o el francés, sin embargo, existen lagunas para colmar el caso del español y el italiano, en donde se pueden recoger escasas fuentes que confronten ambos idiomas. Algunos de los análisis más profundos son los llevados a cabo por Sánchez (1996), Garofalo (2009), Potrandolfo (2013; 2016) o Scelfo (2008).