Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wikimuestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm

  1. Contreras Blanco, Fernando
  2. Rico Pérez, Celia
Revue:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Année de publication: 2013

Volumen: 14

Número: 38

Pages: 212-221

Type: Article

D'autres publications dans: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Résumé

In our role as trainers in translation, terminology and applied technology we sought a cloud-based tool that could bring together the varied interests of translation students, professional translators and experts from different areas. This tool needed to be used both for collaboration and for teaching purposes. With the Humanterm terminology project based on a Tiki Wiki platform, we have taken the first step toward meeting both objectives while creating a useful, reliable and intuitive platform whose content can be adapted to the needs of any user or group in the language and multilingual communication industries. This platform, which has a clear humanitarian focus, also includes related subdomains like healthcare and language pairs such as Spanish-French and French-Spanish.

Références bibliographiques

  • Cabré Castellví, María Teresa (2012a): «Buenas prácticas en terminología», Puntoycoma, 130: 25-33.
  • Cabré Castellví, María Teresa (2012b): «La terminología en el contexto del multilingüismo y en defensa de la diversidad lingüística», Synergies Espagne, 5: 5-8.
  • Cabré Castellví, María Teresa; M. Amor Montané March y Rogelio Nazar (2013): «TERMINUS, the terminologist’s workstation: an integral system for the production of glossaries», en La formation en terminologie. Actes de la Conférence Internationale de Bucarest, 3-4 novembre 2011. Bucarest: Editura ASE, pp. 443-454.
  • Comisión Europea (2012): Studies in Translation and Multilingualism. Crowdsourcing Translation.
  • Contreras, Fernando; Celia Rico et al. (2013): Proyecto Humanterm UEM – Plataforma colaborativa: Terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. Facultad de Artes y Comunicación, Universidad Europea.
  • Désilets, Alain; Louis-Philippe Huberdeau; Marc Laporte y Jean Quirion (2009): «Building a Collaborative Multilingual Terminology System», Aslib Translating and the Computer Conference, Londres.
  • Kudashev, Igor (2011): «Workflow Models for Collaborative Terminology Work», Nordterm 2011, Vaasa.
  • Kudashev, Igor (2013): Quality Assurance in Terminology Management. Recommendations from the Term Factory Project. Helsinki: University of Helsinki.
  • LuÅ¡icky, Vesna y Tanja Wissik (2012): «Terminology: Don’t only collect it, use it!», Aslib Translating and the Computer Conference 34, Londres.
  • Rico, Celia (2011): «Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural», Lengua y Migración, 3 (1): 115–129.
  • Sapir, Rick (2010): Tiki Essentials: What Every Smarty Needs to Know about Tiki Wiki CMS Groupware.