Terminologizar en el aula-taller de traducciónel caso de IN.MIGRA2-CM

  1. Fernando Contreras Blanco 1
  2. Celia Rico Pérez 1
  1. 1 Universidad Europea (Madrid)
Revue:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Année de publication: 2017

Titre de la publication: "Investigaciones multidisciplinarias sobre la integración sociolingüística de la población migrante"

Volumen: 11

Número: 23

Pages: 61-72

Type: Article

DOI: 10.26378/RNLAEL112330 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Résumé

The work presented here focuses on a practical experience carried out in the translation classroom, conceived as a sort of professional workshop with the aim of implementing a methodology that responds to the needs of the third social sector and, more specifically, those in the field of migration. The starting hypothesis is the consideration that mastering terminology allows the translator to master a specialization (passive competence) without necessarily having to be an expert in the subject (active understanding).This work has been developed within the framework of the project IN.MIGRA2-CM (Ref: H2015 / HUM3404): "Migrant population in the Autonomous Community of Madrid: a multidisciplinary study and creation of tools for sociolinguistic integration", with funding from the Community of Madrid and the European Social Fund.

Références bibliographiques

  • Contreras Blanco, F & C.Rico Pérez (2013). Aplicaciones terminológicas en entorno Tiki Wiki: muestreo de terminología científica extraída del proyecto Humanterm, Panace@, Vol. XIV, 38, 212-221.
  • Fundación de PwC (2013): Estudio sobre el presente y futuro del Tercer Sector social en un entorno de crisis. Disponible en: http://obrasocial.lacaixa.es/deployedfiles/obrasocial/Estaticos/pdf/Emprendimiento_Social/Informe_Tercer_Sector_social_es.pdf
  • Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Revista de Migraciones, 2. 125-159
  • Gouadec, D.(2002). Profession: traducteur. París: La Maison du Dictionnaire.
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Benjamin Translation Library. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • Rico Pérez, C.(2011).Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural.Lengua y Migración3(1): 115-129
  • Rico, C. (2016): Desarrollo de competencias profesionales para la traducción: el caso de la Agencia de Traducción Solidaria, Guerra Salas, L. (ed.) Medios universitarios, Espéculo, col. eLibros, 2: 46-62