T. S. Eliot y la cultura españolaentre la "Tierra baldía" y las "Soledades" de Góngora
ISSN: 1475-3839, 1478-3398
Argitalpen urtea: 2017
Alea: 94
Zenbakia: 3
Orrialdeak: 299-314
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 )
Laburpena
El presente artículo pretende dar a conocer la intervención de T. S Eliot en el proceso de publicación de las primeras traducciones al español y al inglés, respectivamente, de dos textos líricos fundamentales: The Waste Land, del propio Eliot, y Soledades, de Luis de Góngora. En el caso del poema eliotiano, en 1930 surgieron dos versiones a cargo de Ángel Flores y de Enrique Munguía; en el caso de las Soledades, publicadas en 1931, la traducción fue realizada por Edward Meryon Wilson. Eliot trató de contribuir a que las tres versiones vieran la luz, circunstancia que ahora se conoce mejor gracias a la información aportada por sus epistolarios, que en los últimos años se están publicando. Este episodio, enmarcado entre finales de los años veinte y principio de los treinta, se convierte en una nueva aportación al marco de la relación anglohispánica y al vínculo de Eliot con la cultura española