"Me no repent yet"Estrategias para la traducción del inglés jamaicano en Breve historia de siete asesinatos de Marlon James

  1. Miguel Sanz Jiménez
Revista:
Odisea: Revista de estudios ingleses

ISSN: 1578-3820

Año de publicación: 2017

Número: 18

Páginas: 65-80

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Odisea: Revista de estudios ingleses

Resumen

Breve historia de siete asesinatos, de Marlon James, es una novela polifónica que refleja la variedad lingüística de sus protagonistas y narradores. En particular, las desviaciones de la norma estándar que supone el inglés jamaicano se marcan mediante la técnica denominada eye dialect. En este trabajo se estudian los rasgos de esta variedad que figuran en la novela, las distintas estrategias para traducir el dialecto en textos literarios y las prácticas editoriales respecto a este problema para después analizar el caso concreto de la versión española de la novela de James.

Referencias bibliográficas

  • BAILEY, B. L. 1966. Jamaican Creole Syntax: A Transformational Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
  • BAKHTIN, M. M. 1981. The Dialogic Imagination: Four essays. Trad. C. EMERSON y M. HOLQUIST. Austin: University of Texas Press.
  • BERNÁRDEZ SANCHÍS, E. 2012. “Traduttore-traditore... ¿o editore-destruttore?” Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. Eds. R. RABADÁN, T. GUZMÁN y M. FERNÁNDEZ. León: Universidad de León. 93-115.
  • BLINCOE, N. 2015. “A Brief History of Seven Killings by Marlon James, Review: Vivid and Powerful”. The Telegraph. 9 Mar. 2017. http://www.telegraph.co.uk/culture/books/bookreviews/11213049/A-Brief-History-of-Seven-Killings-by-Marlon-James.htm
  • CALVO, J. 2016. El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral.
  • CRYSTAL, D. y P. IVIĆ. 2010. “Dialect”. Encyclopaedia Britannica. 8 Mar. 2017. https://global.britannica.com/topic/dialect
  • D’AMORE, A. M. 2010. “Traducción en la zona de contacto”. Mutatis Mutandis 3, 1: 30-44.
  • DÍAZ, J. 2007a. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Nueva York: Riverhead Books.
  • DÍAZ, J. 2007b. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. Trad. A. OBEJAS. Barcelona: Mondadori.
  • GIBSON, K. 1988. “The Habitual Category on Guyanese and Jamaican Creoles”. American Speech 63, 3: 195-202.
  • HARVEY, C. 2015. “Marlon James interview: ‘I didn’t want to fall into a pornography of violence’”. The Telegraph. 9 Mar. 2017. http://www.telegraph.co.uk/culture/books/11672011/Booker-Prize-author-Marlon-James-interview.html
  • HATIM, B. e I. MASON. 1995. Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Trad. S. PEÑA. Barcelona: Ariel.
  • JAMES, M. 2015. A Brief History of Seven Killings. Londres: Oneworld.
  • JAMES, M. 2016. Breve historia de siete asesinatos. Trad. J. CALVO y W. GUERRA. Barcelona: Malpaso.
  • JIMÉNEZ CARRA, N. 2011. “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz”. Sendebar 22: 159-180.
  • JULIÀ BALLBÈ, J. 1997. “The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossible”. Traducció i literatura: Homenatge a Ángel Crespo. Eds. S. GONZÁLEZ RÓDENAS y F.
  • LAFARGA. Vic: Eumo. 195-202.
  • LANDERS, C. E. 1999. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters.
  • LAZAR, Z. 2014. “A Brief History of Seven Killings, by Marlon James”. The New York Times. 9 MAR. 2017. https://www.nytimes.com/2014/10/26/books/review/a-brief-history-of-seven-killings-by-marlon-james-review.html
  • LÓPEZ GARCÍA, D. 1991. Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.
  • MÄÄTTÄ, S. K. 2004. “Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French”. Target 16, 2: 319-339.
  • OBEJAS, A. 2012. “Translating Junot”. Chicago Tribune. 9 Mar. 2017. http://www.chicagotribune.com/lifestyles/books/ct-prj-0916-book-of-the-month-20120914-story.html
  • PARADELA LÓPEZ, D. 2014. “Traducir dialectos”. El Trujamán: Revista diaria de traducción. 9 Mar. 2017. http://cvc.cervantes.es/trujaman/busqueda/resultadosbusqueda.asp?Ver=50&Pagina=1&Titulo=Traducir%20dialectos&OrdenResultados=2
  • PARDO, P. 2016. “Bob Marley: una novela de violencia”. El Mundo. 9 Mar. 2017. http://www.elmundo.es/cultura/2016/04/02/57002b77268e3e00738b4639.html
  • RABADÁN, R. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  • RICA PEROMINGO, J. P. y J. BRAGA RIERA. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo.
  • ROTH, H. 1990. Llámalo sueño. Trad. M. SÁENZ. Madrid: Alfaguara.
  • SÁENZ, M. 2000. “Dialectos dilectos”. El Trujamán: Revista diaria de traducción. 8 Mar. 2017. http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm
  • SÁNCHEZ GALVIS, J. 2013. “Una lectura dialectal de la historia de la traducción”. MonTI: Monografías de traducción e interpretación 5: 139-164.
  • SANCHO CARDIEL, M. 2016. “Retratar la violencia requiere mucho autocontrol”. El País. 9 Mar. 2017. http://cultura.elpais.com/cultura/2016/06/27/actualidad/1467013449_710010.html
  • TELLO FONS, I. 2012. “Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica”. Hikma 11: 133-159.
  • TWAIN, M. 2001, The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. Ware: Wordsworth Classics.
  • WALPOLE, J. R. 1974. “Eye Dialect in Fictional Dialogue”. College Composition and Communication 25, 2: 191-196.
  • ZANGER, J. 1966. “Literary Dialect and Social Change”. Midcontinent American Studies Journal 7, 2: 40-48.