Flight to Canada and kindredSimilarities and discrepancies in two neo-slave narratives translated into spanish

  1. Miguel Sanz Jiménez 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Aldizkaria:
The Grove: Working papers on English studies

ISSN: 1137-005X

Argitalpen urtea: 2020

Zenbakia: 27

Orrialdeak: 135-156

Mota: Artikulua

DOI: 10.17561/GROVE.V27.A9 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: The Grove: Working papers on English studies

Laburpena

The aim of this paper is to study the Spanish translations of Ishmael Reed’s Flight to Canada and Octavia E. Butler’s Kindred, two neo-slave narratives that were published in the 1970s. It examines how Black English, the lexicon of slavery, and proper nouns have been recreated in the Spanish target texts. The linguistic variety spoken by the secondary characters in Flight to Canadaand by the slaves in Kindred makes readers aware of the language of the dispossessed Other. Butler’s and Reed’s novels were published simultaneously in Spain in 2018 and translated by Amelia Pérez de Villar and Inga Pellisa, respectively. This paper observes how translators’ choices play a key role in the portrayal of alterity in literary texts.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919
  • Bell, Bernard W. The Afro-American Novel and Its Tradition. Amherst: University of Massachusetts Press, 1987.
  • Butler, Octavia E. Kindred. Boston: Beacon Press, 1988.
  • Charyn, Jerome. “Flight to Canada Review”. The New York Times (19 Sept. 1976). Web. 5 May 2019. https://www.nytimes.com/1976/09/19/archives/flight-to-canada-canada.html.
  • Crossley, Robert. “Introduction to Kindred”. Kindred. By Octavia E. Butler. Boston: Beacon Press, 1988. ix–xxvii.
  • Depardieu, Benoît. “Her/His-(s)Tory: Confronting the ‘Shackles’ of the African-American Urtext: Walker, Gaines, Reed Re-Write the Slave Narrative”. Revisiting Slave Narratives I: Les Avatars Contemporains Des Récits d’esclaves. Ed. Judith Misrahi-Barak. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditerranée, 2016. 123–48.
  • Dubey, Madhu. “Neo-Slave Narratives”. A Companion to African American Literature. Ed. Gene Andrew Jarrett. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. 332–46. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444323474.ch22
  • Gates, Henry Louis, Jr. and Nellie Y. McKay. Eds. The Norton Anthology of African American Literature. New York: Norton, 1997.
  • Gould, Philip. “The Rise, Development, and Circulation of the Slave Narrative”. The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative. Ed. Audrey A. Fisch. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 11–27. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521850193.002
  • Green, Lisa J. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511800306
  • Hidalgo, Arrate. “Parentesco: La mirada al pasado de la gran dama de la ciencia ficción”. El Salto (28 Apr. 2018). Web. 11 Sept. 2019. https://www.elsaltodiario.com/literatura/parentesco-la-mirada-al-pasado-de-la-gran-dama-de-la-ciencia-ficcion.
  • Jiménez, Raúl. “Vuelo a Canadá, de Ishmael Reed”. Indienauta (2 May 2018). Web. 23 May 2019. https://www.indienauta.com/libros/vuelo-canada-ishmael-reed-la-fuga-2018/.
  • Manini, Luca. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2.2 (1996): 161–78. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972
  • McWhorter, John. “The Idea That Whites Can’t Refer to the N-Word”. The Atlantic (27 Aug. 2019). Web. 16 June 2020. https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2019/08/whites-refer-to-the-n-word/596872/.
  • Minnick, Lisa. Dialect and Dichotomy: Literary Representations of African American Speech. Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2004.
  • Mufwene, Salikoko S. “African-American English”. The Cambridge History of the English Language. English in North America. Ed. John Algeo. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 291–324. DOI: https://doi.org/10.1017/CHOL9780521264792.009
  • O’Neale, Sondra A. “Ishmael Reed’s Fitful Flight to Canada: Liberation for Some, Good Reading for All”. Callaloo 4 (1978): 174–77. DOI: https://doi.org/10.2307/2930908
  • Pellisa, Inga, translator. Vuelo a Canadá. By Ishmael Reed. Barcelona: La Fuga, 2018.
  • Pérez de Villar, Amelia, translator. Parentesco. By Octavia E. Butler. Madrid: Capitán Swing, 2018.
  • Pérez de Villar, Amelia. Ciclo charla entre traductores: Presentación de Parentesco. Casa del Lector, Madrid. 28 April 2018.
  • Reed, Ishmael. Flight to Canada. New York: Atheneum, 1989.
  • Rica Peromingo, Juan Pedro, and Jorge Braga Riera. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo, 2015.
  • Rickford, John Russell, and Russell John Rickford. Spoken Soul: The Story of Black English. New York: John Wiley and Sons, 2009.
  • Rodriguez, Junius P. Ed. Slavery in the United States: A Social, Political, and Historical Encyclopedia. Santa Barbara: ABC-CLIO, 2007.
  • Rushdy, Ashraf H. A. Neo-Slave Narratives: Studies in the Social Logic of a Literary Form. Oxford: Oxford University Press, 1999.
  • Ryan, Tim A. Calls and Responses: The American Novel of Slavery since Gone with the Wind. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2008. DOI: https://doi.org/10.2307/27694853
  • Smith, Valerie. “Neo-Slave Narratives”. The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative. Ed. Audrey A. Fisch. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 168–85. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521850193.011
  • Zanger, Jules. “Literary Dialect and Social Change”. Midcontinent American Studies Journal 7.2 (1966): 40–48.