La fraseología comprada del español y del árabe de iraksu aplicación a la enseñanza de las unidades fraseológicas en el aula de e/le

  1. KAREEM SAGBAN, MUSHTAQ

Universitat de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 18 de de juny de 2010

Tribunal:
  1. Ana María Vigara Tauste Presidenta
  2. José María Becerra Hiraldo Secretari/ària
  3. Inés Carrasco Cantos Vocal
  4. Akram J. Thanoon Vocal
  5. Luis María Cortés Rodríguez Vocal

Tipus: Tesi

Resum

El titulo de mi Tesis Doctoral es "La fraseología comparada del español y del árabe de Irak: su aplicación a la enseñanza de las unidades fraseológicos en el aula de E/LE". El presente tesis consta con cinco capítulos, las conclusiones y la bibliografía. El creciente interés que ha experimentado la disciplina de la fraseología, junto a la aspiración a presentar un método para la enseñanza de las UFs a los estudiantes de español en nuestro país (Irak), han sido los factores más determinantes para la elección del tema de la presente tesis doctoral. Los objetivos de la tesis son: - Enfocar y estudiar una parcela del vocabulario del castellano: las unidades fraseológicas con un componente somático (los somatismos). - Intentar trasladar sus características, modos de usar y significados a los estudiantes de español en mi país (Irak) mediante el repertorio que incorpora el corpus. - Buscar los equivalentes de tales expresiones en el árabe clásico, que se usa oficialmente, y en el dialecto árabe iraquí, haciendo un estudio comparativo contrastivo entre los idiomas español, como punto de partida, y árabe de Irak, como meta. Poniendo de manifiesto los grado de equivalencia que se derivan del proceso de búsqueda. - Proponer unos procedimientos metodológicos para llegar a enseñar ciertas expresiones españolas a los estudiantes de esta lengua en Irak basando, sobre todo, en la técnica de fraseología contrastiva. Los dos primeros capítulos engloban un estudio teórico sobre el estado de la cuestión de la fraseología, en general, y de la española, en particular. En el tercer capítulo se ha llevado a cabo un estudio práctico contrastivo sobre el tema, analizando los grados de equivalencia que se derivan al buscar unas unidades fraseológicas equivalentes a estas mismas españolas, que contienen un componente somático. En el cuarto capítulo emprendemos el proceso de la enseñanza de los somatismos en el aula de E/LE, exponemos las dificultades de esta tarea tanto para el profesor como para los aprendices, intentando mediante una serie de actividades facilitar esta labor. En el quinto capítulo (el corpus), presentamos un inventario de dichas unidades que hemos conseguido recoger de los diccionarios de español con sus significados, modos de uso y sus equivalentes en árabe. De esta organización del trabajo se desprenden dos tipos de conclusiones: unas relacionadas con lo expuesto en los dos primeros capítulos, dedicados a explicar qué es la fraseología y qué trata; la situación de los estudios de fraseología en español; características y clasificaciones de las UFs, y otras vinculadas con los problemas derivados de la búsqueda de equivalentes de las UFs españolas en árabe, así como los grados de equivalencia que se deducen de este proceso; la importancia de la enseñanza-aprendizaje de las UFs y las dificultades derivadas de la tarea de enseñar dichas expresiones en el aula de E/LE; y cómo facilitar su enseñanza y aprendizaje a los arabo-parlantes de Irak.