De "bonjour la galére" de philippe adler a "se montó el belén" o la búsqueda del equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector en un caso práctico de traducción
- ARREGUI BARRAGÁN, NATALIA
- Adoración Elvira Rodríguez Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 21 de junio de 2002
- Jesús Cascón Marcos Presidente/a
- Wenceslao Carlos Lozano González Secretario/a
- Jesús Cantera Ortiz de Urbina Vocal
- Joëlle Guatelli Tedeschi Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La pretensión de esta tesis ha sido mostrar los pasos que hemos seguido para traducir una novela contemporánea "Bonjour la galére" de Philippe Adler. En una primera parte (caps. 1 y 2) vimos los presupuestos teóricos que delimitaban, por un lado, los rasgos constitutivos de un texto literario y por otro los aspectos. Traductológicos que íbamos a tomar com punto de partida para realizar la traducción. En la segunda parte (caps. 3 a 6) repasamos la biografía del autor, sus gustos y preocupaciones, la temática de las novelas escritas por Philippe Adle, el contexto socio-cultural e histórico en el que se crea y se desarrolla "Bonjour la galére" así como dicha novela desde varias perspectivas. En la tercera parte (caps. 7 a 9) vimos los distintos problemas de traducción que presentaban los capítulos anteriores, las distintas posibilidades de traducción y optamos por una, razonando nuestra elección. En esta tesis se incluye un anexo en el que se recogen diversos documentos cuya finalidad es demostrar lo esencial que resulta un exhaustivo trabajo de investigación sobre el autor y su entorno si queremos comprender la novela que traducimos en profundidad.