Edición y estudio lingüístico del tratado de agricultura de ibn wafid, texto traducido al castellano en el Siglo XIII, posiblemente bajo el mandato de Alfonso X

  1. CUADRADO ROMERO, CIPRIANO
Zuzendaria:
  1. Manuel Alvar Ezquerra Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Defentsa urtea: 1994

Epaimahaia:
  1. José Fradejas Lebrero Presidentea
  2. Carlos Alvar Ezquerra Idazkaria
  3. Emilio Montero Cartelle Kidea
  4. Manuel Ariza Viguera Kidea
  5. Josefa María Mendoza Abreu Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 43330 DIALNET

Laburpena

EL TRABAJO CONSTA DE TRES PARTES FUNDAMENTALES. LA PRIMERA ESTA DEDICADA A LA EDICION DEL TEXTO DE LA TRADUCCION CASTELLANA, LA SEGUNDA AL ESTUDIO LINGUISTICO DEL MISMO Y LA TERCERA A SU VOCABULARIO. ESTAS TRES PARTES VAN PRECEDIDAS DE TRES INDICES (GENERAL DE MATERIAS, BIBLIOGRAFICO, DE SIGLAS Y ABREVIATURAS) Y DOS INTRODUCCIONES, UNA METODOLOGICA Y OTRA HISTORICA. EL TRABAJO SE CIERRA CON UN INDICE DE PRIMERAS DOCUMENTACIONES Y UN CAPITULO DE CONCLUSIONES GENERALES.