Edición y estudio lingüístico del tratado de agricultura de ibn wafid, texto traducido al castellano en el Siglo XIII, posiblemente bajo el mandato de Alfonso X
- CUADRADO ROMERO, CIPRIANO
- Manuel Alvar Ezquerra Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga
Defentsa urtea: 1994
- José Fradejas Lebrero Presidentea
- Carlos Alvar Ezquerra Idazkaria
- Emilio Montero Cartelle Kidea
- Manuel Ariza Viguera Kidea
- Josefa María Mendoza Abreu Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
EL TRABAJO CONSTA DE TRES PARTES FUNDAMENTALES. LA PRIMERA ESTA DEDICADA A LA EDICION DEL TEXTO DE LA TRADUCCION CASTELLANA, LA SEGUNDA AL ESTUDIO LINGUISTICO DEL MISMO Y LA TERCERA A SU VOCABULARIO. ESTAS TRES PARTES VAN PRECEDIDAS DE TRES INDICES (GENERAL DE MATERIAS, BIBLIOGRAFICO, DE SIGLAS Y ABREVIATURAS) Y DOS INTRODUCCIONES, UNA METODOLOGICA Y OTRA HISTORICA. EL TRABAJO SE CIERRA CON UN INDICE DE PRIMERAS DOCUMENTACIONES Y UN CAPITULO DE CONCLUSIONES GENERALES.