Algunas técnicas modernas de traducción en un texto árabe del siglo XIun pasaje del Kitâb al-hayawân of al-Yâhiz al-Basrî

  1. Llamas Fraga, Laura
  2. Ramón Guerrero, Rafael
Revista:
Revista española de filosofía medieval

ISSN: 1133-0902

Año de publicación: 2010

Número: 17

Páginas: 103-114

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/REFIME.V17I.6149 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Revista española de filosofía medieval

Resumen

Tras una breve semblanza del autor y de su obra, se incluye la traducción de un pasaje del Libro de los animales en el que al-Yâhiz alude a la versión de una lengua a otra y se comentan algunas cuestiones planteadas por la moderna teoría de la traducción en relación al mismo.

Referencias bibliográficas

  • Al-Ŷâhiz: Kitâb al-hayawân, ed. ‘Abd al-Salâm Muhammad Hârûn, El Cairo, 7 volúmenes, 1955-1957.Cf. M. Asín Palacios: «El Libro de los Animalesde Jahiz», Isis, 14 (1930) 20-54.
  • A. Ramos Calvo: «Teoría y práctica de la Traducción Literaria», in http://www.hottopos.com/mirand8/ana-ramo.htm
  • Cicerón: Libellus de optimo genere oratorum, Edmundus Hedicke recensuit, Soraviae Lusatorum impres-sit J. D. Rauert, 1889, p. 6: «In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vim-que servavi»
  • D’Ancona: «Le traduzioni di opere greche e la formazione del corpus filosofica arabo», Storia dellafilosofia nell’Islam medievale, a cura di Cristina D’Ancona, Torino, Giulio Einaudi Editore, 2005, vol. I, pp. 180-258
  • D. Gutas: Greek Thought, Arabic Culture. The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad andEarly ÿAbbâsid Society (2nd-4th/8th-10thcenturies), London-New York, Routledge, 1998
  • E. Alcaraz Varó: «Anisomorfismo y lexicografía técnica», http://www.esletra.org/Toledo/html/contribuciones/alcaraz.htm
  • G. Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins,1995.
  • S. Vegas González: La Escuela de Traductores de Toledo en la historia del pensamiento, Toledo, Ayun-tamiento de Toledo, Concejalía de Cultura, 1998, p. 21
  • Samaniego Fernández: «Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción»,TRANS (Revista de Traductología de la Universidad de Málaga), 2 (2002) 47-61
  • H. Van Hoof: Histoire de la traduction en Occident, Paris-Louvain-la-Neuve, Éd. Duculot, 1991. L.G. Kelly: The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, New York, St. Martin'sPress, 1979.
  • J. Trebolle, La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia, Madrid, Edi-torial Trotta, 1993
  • J. van Ess: «Thumâma b. Ashras», in The Encyclopaedia of Islam(EI), edited by P.J. Bearman, Th.Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs et al., 13 vols. with supplement and indexes, Leiden,E. J. Brill, 1960–2005; vol. X, pp. 449-450
  • Lin Yutang «Sobre la traducción», en Teorías de la traducción. Antología de textos, p. 387
  • M. Fattori: «Relazione introduttiva», Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductionset traducteurs de l’antiquité tardive au XIVesiècle, Louvain-la-Neuve - Cassino, 1990, 1-22.
  • Pellat, Ch. Le milieu basrien et la formation de Ğâhiz, Paris, Adrien Maisonneuve, 1953. J. Vernet: Li-teratura árabe, Barcelona, Ed. Labor, 1968, pp. 101-103.
  • S. al-Dîn al-Safadî: al-Gaytal-musaŷŷam[La lluvia que fluye], El Cairo, 135/1887, I, p. 46. Otra versiónen: Teorías de la traducción. Antología de textos, pp. 49-50.
  • V. Moya: La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Ediciones Cátedra,1994, pp. 46 – 47.