Del árabe al latín pasando por el castellanoel ejemplo del Liber philosophorum moralium antiquorum

  1. González Rolán, Tomás
Revista:
Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea

ISSN: 0018-0114

Año de publicación: 2014

Tomo: 65

Número: 194

Páginas: 181

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea

Referencias bibliográficas

  • Proyecto de Investigación “Estudios sobre transmisión, conservación y difusión del legado clásico en el medievo hispánico (siglos XIII- XV). III”. Referencia: FFI2011-23805, Ministerio de Economía y Competitividad.
  • L. Holtz, “La transmission des classiques latins: de l’Antiquité tardive à l’époque carolingienne”, en O. Pecere (ed.), Itinerari dei testi antichi, Roma 1991, 85-104.
  • M. C. Díaz y Díaz, “La transmisión de los textos antiguos en la Península Ibérica en los siglos VII- XI”, en La Cultura Antica nell’Occidente Latino da VII al XI secoli, Spoleto 1975, 133-178.
  • C. H. Haskins, La rinascita del XII secolo (trad. Italiana de María Grazia Dala), Bolonia 1958, 17 ss.
  • A. Rucquoi, “Las rutas del saber. España en el siglo XII”, Cuadernos de Historia de España, 75 (1998-1999), 41- 58.
  • J. C. Santoyo, La traducción medieval en la Península Ibérica, León (Universidad de León) 2009, 192 ss.
  • P. Renucci, L’Aventura de l’Humanisme Européen au Moyen Âge (IVe -XIVe siècle), Paris 1953, 54-55.
  • E. García Gómez, Un texto árabe occidental de la leyenda de Alejandro, Madrid 1929.
  • Abderraman Badawi, Los Bocados de oro, Madrid (Publicaciones del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos) 1958.
  • F. Rosenthal, “Al-Mubashshir ibn Fatik: Prologomena an Abortive Edition”, Oriens 13-14 (1961), 132-158.
  • C. Brunel, Une traduction Provençale des “Dits des Philosophes” de Guillaume de Tignonville, París 1939 (Bibliothèque de l’Ecole des Chartes, 100).
  • F. Bühler, The Dicts and Sayings of the Philosophers. The Translation by S. Scrope, W. Worcester and an Anonymous Translator, Londres 1941.
  • M. E. Schofield, The “Dicts and Sayings of the Philosophers”. A Middle English Version by S. Scrope, Diss. Philadelphia 1936.
  • H. Blades, The Life and Typography of W. Caxton, II, Londres 1861.
  • E. Franceshini, “Il liber philosophorum moralium antiquorum”, en Atti della Reale Accademia Nazionale dei Lincei, CCCXXVII, ser. VI, Memorie della Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, III (1930), 355-399.
  • E. Franceshini, Scritti di filologia latina medievale, Medievo e Umanesimo, 26, Padova (Editrice Antenore) 1976, 109-165.
  • F. Rodríguez Adrados, Modelos griegos de la sabiduría castellana y europea. Literatura sapiencial en Grecia y la Edad Media, Madrid (Real Academia Española) 2001.
  • F. P. Magoun, The Gests of King Alexander of Macedon, Cambridge 1929, 24 y 35.
  • G. Cary, The Medieval Alexander, en D. J. A. Ross (ed.), Cambridge 1956 (reimpr. 1967).
  • P. Saquero Suárez-Somonte, T. González Rolán, “El castellano como puente entre Oriente y Occidente: la leyenda de Alejandro Magno”, Cuadernos de Filología Clásica 18 (1983- 84), 11-64.
  • E. Franceschini, Il “Liber philosophorum moralium antiquorum”. Testo critico, Atti del reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, Anno accademico 1931-1932. Tomo XCIParte seconda, 393-591.
  • Ó. Lilao Franca, C. Castrillo González (eds.), Catálogo de los manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, II. Manuscritos 1680-2777, Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca) 2002.
  • M. Crombach, “Bocados de Oro”. Kritische Ausgabe des altspanischen Textes, Romanisches Seminar der Universität, Bonn 1971, XXI-XXXIV.
  • F. Gómez Redondo, Historia de la prosa medieval castellana. I. La creación del discurso prosístico: el entramado cortesano, Madrid (Cátedra) 1998, 455-470.
  • M. Haro Cortés, Literatura de castigos en la Edad Media: libros y colecciones de sentencias, Madrid (Ediciones del Laberinto) 2003, 25-38.
  • H. Knust, Mitteilungen aus dem Euskurial (Bibliothek des litterarischen Vereins in Stuttgart, CXLIV), Tubinga 1879, 571.
  • W. Mettmann, “Neues zur Überlieferungsgeschichte der sogenannten ‘Bocados de Oro’”, en Wort und Text. Festschrift für F. Schalk, Frankfurt am Main 1963, 115-132.
  • M.-Th. d’Alverny, “Les traductions à deux interprètes, d’arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin”, en Traduction et traducteurs au Moyen Âge, París (Éditions du CNRS) 1989, 193-206.
  • Mohamed El-Madkouri Maataoui, “Las escuelas de traductores en la Edad Media”, en La enseñanza en la Edad Media (X Semana de Estudios Medievales, Nájera 1999), Logroño (Gobierno de la Rioja- Instituto de Estudios Riojanos) 2000, 97-127.
  • J. C. Santoyo, La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV), León (Universidad) 2009, 150-151.