A cuento del centenario del texto griego de la Poliglota complutense

  1. Gil Fernández, Luis
Revista:
Cuadernos de filología clásica: Estudios griegos e indoeuropeos

ISSN: 1131-9070

Any de publicació: 2015

Número: 25

Pàgines: 291-300

Tipus: Article

DOI: 10.5209/REV_CFCG.2015.V25.48490 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Cuadernos de filología clásica: Estudios griegos e indoeuropeos

Resum

The non-negligible volume of research subsequent to Delitzsch (1886) has removed long-standing prejudices and granted the CPB its true value not only as editio princeps of the Septuagint and the New Testament, but also as textual witness. It is no longer believed that the Complutensian publishers adapted the Greek text to the Vulgata�s or the Latin to the Hebraica veritas, or that they resorted to Rückübersetzungen (�back-translations�) from Latin into Greek for those passages that did no exist in the latter language (the so-called Spanish Greek). The �solitary� readings of the CPB have considerably diminished once discovered that they featured, for instance, in the III century Washingtonian papyrus or in Ezekiel�s papyrus (II-III centuries), imposing the conclusion that Alcala�s humanists used manuscripts unknown to us and attesting to the CPB�s merits as textual witness.

Referències bibliogràfiques

  • BARTHÉLEMY, Dominique. (1990), «Les relations de la Complutensis avec le papyrus 967 pour Éz 4042 à 4624», en Fraenkel, D.; Quast, U.; Wevers, J. W. 1990, 253-261.
  • BENTLEY, J. H. (1980), «New Light on the Editing of the Complutensian New Testament», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 42, 145-56.
  • CODOÑER MERINO, Carmen (2001), «Las anotaciones marginales del Pinciano: una biblioteca virtual», en Signes Codoñer, J. – Codoñer Merino, C. – Domingo Malvadi, A.,2001, 145-218.
  • DE ANDRÉS, Gregorio (1974), «Catálogo de los códices griegos de las colecciones: Complutense, Lázaro Galdiano y March de Madrid», CFC 6, 221-265.
  • DELITZSCH, Franz (1886), Studien zur Entstehungsgeschichte der Complutensischen Polyglotte, Leipzig, A. Edelmann.
  • DOMINGO Malvadi, Arantxa (2013), «El Pinciano y su contribución a la edición de la Biblia Políglota de Alcalá», Pecia Complutense 10, 48-81.
  • FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio (1979), «El texto griego de la Complutense en Doce Profetas», Sefarad, 39, 3-25.
  • Fernández Marcos, Natalio (2013), «Greek Sources of the Complutensian Polygot», en Filología y Humanismo, Madrid, C.S.I.C., 261-272.
  • FERNÁNDEZ TEJERO, Emilia (1987), «El texto hebreo», Anejo a la edición facsímile de la Biblia Políglota Complutense, Valencia, Fundación Bíblica Española, Universidad Complutense de Madrid, 25-32.
  • FRAENKEL, Detlef (1990), «Die Quellen der asterisierten Zusätze im zweitem Tabernakelbericht Exod 35-40», en Fraenkel, D., Quast, U., Wevers, J. W. 1990, 140-186.
  • FRAENKEL, Detlef, QUAST, Udo, WEVERS, John Wm. (1990), Studien zur Septuaginta―Robert Hanhart zu Ehren. Aus Anlaß seines 65.Geburtstages. Abhandlungen der Ak. der Wiss. in Göttingen. Phil.-Hist. Klasse 190 (Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens 20), Göttingen, Vandehoeck & Ruprecht.
  • GOLDSCHMIDT, Lazarus (1950), The Earliest Editions of the Hebrew Bible by Lazarus Goldschmidt with a Treatise on the Oldest Manuscripts of the Bible by Paul KAHLE, New York, Aldus Book Company.
  • GREENSPOON, Leonard (1979), «Max Margolis on the Complutensian Text of Joshua», Bulletin of the International Organization for Septuaginta and Cognate Studies, 12, 43-56.
  • MARTÍN ABAD, Juan (1999), «Rendimiento de cuentas de los gastos efectuados por cuenta del arzobispo Francisco Jiménez de Cisneros para adquirir e imprimir libros durante los años 1497 a 1509», en Cisneros y el Siglo de Oro de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, p. 196.
  • O’CONNELL, Seamus (2006), From Most Ancient Sources: The Nature and Text-critical Use of the Greek Old Testament Text of the Complutensian Polyglot Bible, Orbis Biblicus et Orientalis 215, Fribourg, Academic Press.
  • RAHLFS, Alfred (1914), Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, Mitteilungen des Septuaginta Unternehmens, Berlin, Weidmannnsche Buchhandlung.
  • REVILLA, Mariano (1917), La Políglota de Alcalá: estudio histórico-crítico, Madrid, Imprenta helénica.
  • RUIZ GARCÍA, Elisa, y CARVAJAL GONZÁLEZ, Helena (2011), La casa de Protesilao: reconstrucción arqueológica del fondo cisneriano de la Biblioteca Histórica «Marqués de Valdecilla» (1496-1509), Universidad Complutense, Madrid.
  • SÁENZ-BADILLOS, Ángel. (1990), La filología bíblica de los primeros helenistas de Alcalá, Estella, EVD-Institución San Jerónimo.
  • SIGNES CODOÑER, Juan; CODOÑER MERINO, Carmen; DOMINGO MALVADI, Arantxa (2001), Biblioteca y epistolario de Hernán Núñez de Guzmán (el Pinciano), Una aproximación al humanismo español del siglo XVI, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • WEVERS, John William (1991), Septuaginta II, I, Exodus, Göttingen.
  • WOODY, Kennerly M. (1971), «A Note on the Greek Fonts of the Complutensian Polyglot», Papers of the Bibliographical Society of America 65, 143-149.
  • ZIEGLER, Joseph (1944), «Der griechische Dodekapropheton-Text der Complutenser Polyglotte», Biblica 25, 297-310.