La nomenclatura de la inédita Gramática de Lorenzo Hervás y Panduro*

  1. Ezquerra, Manuel Alvar 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas

ISSN: 2283-981X

Año de publicación: 2015

Título del ejemplar: Lexicografía, fraseología y terminología

Número: 6

Páginas: 193-218

Tipo: Artículo

DOI: 10.14672/6.2015.1016 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas

Resumen

Presento la nomenclatura de la Gramática italiana de Lorenzo Hervás. Del texto de este vocabulario el autor solamente dejó escrito el principio. Es probable que Hervás estuviese trabajando en la gramática cuando seprodujo la fulminante expulsión de los jesuitas y quedó inconclusa la colección de palabras. En el siglo xviii los repertorios léxicos con el español y el italiano son escasos, y los pocos que hay son nomenclaturas. Hervás copió la nomenclatura de Esteban de Terreros, con pocos cambios. Se añade la transcripción del repertorio.

Referencias bibliográficas

  • Alvar Ezquerra, Manuel (2007), “Panorama de la lexicografía del español en el siglo xviii”, Historiografía de la lingüística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos, eds. Josefa Dorta; Cristóbal Corrales; Dolores Corbella. Madrid, Arco/Libros: 269-327.
  • —, (2013), Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX, Madrid, Liceus.
  • Batllori, Miguel, S. I. (1966 [1951]), “El archivo lingüístico de Hervás en Roma y su refl ejo en Wilhelm von Humboldt”, La cultura hispano-italiana de los jesuitas expulsos. Españoles, hispanoamericanos, fi lipinos (1767-1814), Madrid, Gredos: 201-74.
  • Chirchimair, Mattia (1709), Vocabolario, en su Gramática española e italiana. Florencia, Giuseppe Manni: 240-82.
  • Franciosini, Lorenzo (1620), Vocabolario italiano, e spagnolo [...]. Roma, Gio. Angelo Ruffi nelli & Angelo Manni, appresso Gio. Paolo Profilio.
  • —, (1626), Nomenclátor, o registro de algunas cosas curiosas, en sus Diálogos apazibles compuestos en castellano y traduzidos en toscano. Venecia, Giacomo Sarzina: 205-276.
  • Gesner, Conrad (1555), Mithridates, de diff erentiis lingvarvm, tvm veterum, tum quæ hodie apud diuerſas nationes in toto orbe terrarum in uſu ſunt, Zurich, Froschoverus.
  • Hernán-Gómez Prieto, Beatriz (2012), “La Gramática de la lengua italiana de Lorenzo Hervás y Panduro y su tratamiento del léxico”, Rumbos del hispanismo en el umbral del cincuentenario de la A. I. H., eds. Patrizia Botta; Sara Pastor. Roma, Bagatto Libri, viii: 16-26.
  • Hervás y Panduro, Lorenzo (1800-1805), Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas y y enumeración, división y clases de estas según la diversidad de sus idiomas y dialectos, 6 vols. Madrid, Imprenta de la Administración del Real Arbitrio de Benefi cencia.
  • —, (2007), Biblioteca jesuítico-española (1759-1799), ed. Antonio Astorgano Abajo. Madrid, Libris.
  • Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, xii (7001 a 8499) (1988), Madrid, Ministerio de Cultura. Dirección General del Libro y Bibliotecas.
  • Rosterre, Estevan, anagrama de Esteban de Terreros, S. I. (1771), Reglas a cerca de la lengua toscana, o italiana, reducidas a método, y diſtribuidas en cuatro libros, incluido en ellos un Diccionario familiar [...]. Forlí, en la imprenta de Achiles Marozzi (la fecha es la del imprimátur que aparece al fi nal de la obra).