The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production

  1. José Javier Ávila-Cabrera
  2. Pilar Rodríguez-Arancón
Revista:
Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

ISSN: 1139-7241 2340-2784

Año de publicación: 2021

Número: 41

Páginas: 155-180

Tipo: Artículo

DOI: 10.17398/2340-2784.41.155 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )

Resumen

La mayor parte de los alumnos universitarios están inmersos en contenidos multimedia, en especial durante su tiempo libre, y esto puede afectar su atención, su manera de comunicarse y de aprender. Como docentes/investigadores resulta gratificante, a la vez que un reto, el diseñar actividades que puedan mantenerlos motivados y centrados. Esto nos obliga a adaptar nuestros cursos para que les ayuden a alcanzar una serie de resultados, aprovechando sus intereses y asegurando el desarrollo de sus destrezas. En este contexto, la traducción audiovisual resulta de utilidad cuando se integra como herramienta en el proceso de aprendizaje, con un objetivo pedagógico, es decir, como medio para obtener un fin. Este fue el objetivo de un grupo de investigadores de la UCM, la UNED y la UAM a la hora de diseñar este proyecto: aprovechar el interés por los contenidos multimedia y las TIC de un grupo de alumnos universitarios. Todas las actividades se crearon con un claro objetivo: la mejora de las destrezas de producción escrita en lengua inglesa, así como el uso de vocabulario específico del Grado de Turismo. Los alumnos llevaron a cabo actividades de subtitulación antes de la entrega de actividades de producción escrita a lo largo del proyecto. Los investigadores recopilaron datos sobre el efecto que dichas actividades de subtitulación inversa tuvieron en la mejora de su expresión escrita y compararon los resultados con los de un grupo de control

Referencias bibliográficas

  • Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: Addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. https://doi. org/10.47476/jat.v4i1.2021.22 [10/04/21]
  • Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33–44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021. 02.004 [10/04/21]
  • Baños Piñero, R., & J. Díaz Cintas (Eds.) (2015). Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. Palgrave Macmillan.
  • Bolaños-García-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on EFL education for translation and interpreting students: An empirical approach. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 28, 122–163. URL: https://www.jostrans.org/ issue28/art_bolanos.pdf [10/07/19]
  • Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 30, 84–104. URL: https://www. jostrans.org/issue30/art_chaume.pdf [10/07/19]
  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for languages (CEFR). URL: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/ Framework_EN.pdf. [10/07/19]
  • Creswell, J. W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (2nd ed.). Sage.
  • Danan, M. (2015). Subtitling as a language learning tool: Past findings, current applications, and future paths. In Y. Gambier, C. Mariotti & A. M. Caimi (Eds.), Subtitles and language learning. Principles, strategies and practical experiences (pp. 41–61). Peter Lang.
  • De Bot, K., Lowie, W., & Verspoor, M. (2005). Second language acquisition: An advanced resource book. Routledge.
  • Díaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 127–149. URL: https://www.jostrans.org/issue30/art_ diazcintas. pdf [10/07/19]
  • Díaz-Cintas, J. (2019). Audiovisual translation in mercurial mediascapes. In M. Ji & M. Oakes (Eds.), Advances in empirical translation studies (pp. 177–197). Cambridge University Press. URL: https://doi.org/10.1017/9781108525695 [10/07/19]
  • Fazilatfar, A. M., Ghorbani, S., & Samavarchi, L. (2011). The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary learning. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 3(1), 43-64. URL: 10.22099/JTLS.2012.393 [10/07/19]
  • Gambier, Y., A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.) (2015). Subtitles and language learning. Principles, strategies and practical experiences. Peter Lang.
  • González-Vera, P., & Hornero Corisco, A. (2016). Audiovisual materials: A way to reinforce listening skills in primary school teacher education. Language Value, 8(1), 1-25. URL: http://www. languagevalue.uji.es/index.php/languagevalue/arti cle/download/93/91 [10/07/19]
  • Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2018). Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, 19. URL: http://www.intralinea.org/ specials/article/2245 [10/07/19]
  • Laufer, B. & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716. URL: https://doi.org/10.1093/applin/amn018 [10/07/19]
  • Laviosa, S. (2014). “Introduction”. Translation in the language classroom: Theory, research and practice. The Interpreter and Translator, Trainer, 8(1), 1–7. URL: https://doi.org/10.1080/1750399X. 2014.908548 [10/07/19]
  • Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in teaching of English and other foreign languages. Research Publishing Net.
  • Lertola, J. & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian English as a second language (ESL) learners. The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121. URL: https://www.jostrans.org /issue28/art_lertola.pdf [10/07/19]
  • Martínez Sierra, J. J., & P. Zabalbeascoa Terran (Eds.) (2017). Translation of humour. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, 1–354. URL: https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9 [10/07/19]
  • Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 129–150. URL: https://doi.org/10.1075/ttmc. 00007.nav [10/07/19]
  • Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the foreign language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and formfocused instruction (FFI): Background considerations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 9–29. URL: https://doi.org/10.1075/ttmc.00002.rag [10/07/19]
  • Roales Ruiz, A. (2017). Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Escolar y mayo.
  • Roales Ruiz, A. (2018). Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Editorial Comares.
  • Robson, C., & McCartan, K. (2016). Real world research (4th ed.). John Wiley & Sons.
  • Romero Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge
  • Sánchez Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations.
  • Porta Linguarum, 26, 9–21. URL: http://hispadoc. es/descarga/articulo/5784926.pdf [10/07/19]
  • Scheffler, P. (2013). Learners’ perceptions of grammar-translation as consciousness raising. Language Awareness, 22(3), 255–269. URL: https://doi.org/10.1080/09658416.2012.703673 [10/07/19]
  • Schmitt, N. (1998). Tracking the incremental acquisition of second language vocabulary: A longitudinal study. Language Learning, 48(2), 281–317. URL: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/ pdf/10.1111/1467-9922.00042 [10/07/19]
  • Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies, 4(1), Special issue of translation and translanguaging in multilingual contexts, 77–100.
  • Talaván, N. (2011). A quasi-experimental research into subtitling and foreign language education. In L. Incalterra McLoughlin, M. Biscio & M.A. Ní Mhainín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling (197–217). Oxford: Peter Lang.
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014a). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond (pp. 273-288). Pisa: InterLinguistica, ETS.
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014b). The use of reverse subtitling as an online collaborative learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. URL: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [10/07/19]
  • Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi and C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning, 149–172. Peter Lang.
  • Talaván, N., Ávila-Cabrera, J., & Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Editorial UOC.
  • Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma, 28, 59–74. URL: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 [10/07/19]
  • Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub – The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9, 62–88. URL: http://dx.doi.org/ 10.6035/LanguageV.2017.9.4 [10/07/19]
  • Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2019). iCap: Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229–248. URL: http://dx.doi.org/10.14198/raei. 2016.29.13 [10/07/19]
  • Thaler, E. (2014). Teaching English with films. Ferdinand Schöningh.
  • Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43(1), 1–37. URL: https://doi.org/10.1017/ S0261444809990267 [10/07/19]
  • Vanderplank, R. (2016). ‘Effects of’ and ‘effects with’ captions: How exactly does watching a TV programme with same-language subtitles make a difference to language learners? Language Teaching, 49(2), 235-250. URL: https://doi.org/ 10.1017/S0261444813000207 [10/07/19]