El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español

  1. Castillo Bernal, M. Pilar
Dirixida por:
  1. María del Carmen Balbuena Torezano Director

Universidade de defensa: Universidad de Córdoba (ESP)

Fecha de defensa: 08 de abril de 2016

Tribunal:
  1. Luis Ángel Acosta Gómez Presidente
  2. Esther Vázquez del Árbol Secretario/a
  3. Pedro Ruiz Pérez Vogal

Tipo: Tese

Resumo

RESUMEN DE LA TESIS DOCTORAL DE Dª María Pilar Castillo Bernal       El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español 1. introducción o motivación de la tesis El impacto de la novela Der Vorleser del autor alemán Bernhard Schlink tanto en el mercado literario como en la opinión pública alemana desde su publicación en 1995 resulta evidente si se considera el hecho de que esta obra ha sido incluida en los planes de estudio del currículo escolar en numerosos estados federados alemanes. Este fenómeno encuentra su contrapartida en la recepción obtenida en el ámbito estadounidense, donde la novela encabezó las listas de ventas y obtuvo excelentes críticas tras su traducción. En España, la editorial Anagrama publicó la novela en 1997 con traducción de Joan Parra Contreras. La elección de esta novela viene determinada por su gran repercusión, tanto en el ámbito alemán como en el plano internacional, que la ha integrado rápidamente en el canon literario e incluso educativo de su país de origen y la ha convertido en una de las novelas alemanas escritas en el s. XX de mayor difusión en el ámbito anglosajón. Con esta investigación, se pretende contribuir al estudio empírico sobre los factores que condicionan la recepción de la obra literaria, desde una perspectiva eminentemente lingüística y traductológica. 2.contenido de la investigación El presente trabajo se centra en la novela Der Vorleser, escrita por el autor, anteriormente catedrático de Derecho y juez del Tribunal Constitucional alemán, Bernhard Schlink, así como en la traducción de dicha obra al español. Se trata de un análisis en profundidad de tres aspectos relevantes para la comprensión de la novela: el contexto de su publicación y la recepción tanto en su país de origen como en el ámbito internacional, el uso del lenguaje de especialidad jurídico y judicial por parte del autor y las características de la traducción española. De igual modo, esta investigación se enmarca en los presupuestos generales de la Teoría de la Recepción, que sirven de base para el planteamiento de las hipótesis de partida y la interpretación de las conclusiones. Dado que el ámbito jurídico y judicial es uno de los principales puntos de interés del trabajo, el estudio empírico se basa en un corpus textual extraído de la segunda parte de la novela, en la que se relata un proceso judicial contra antiguas guardianas de un campo de concentración durante el Tercer Reich. La investigación consta de dos grandes partes: Fundamentos teóricos y Estudio empírico. Se realiza en primer lugar una reconstrucción de la tradición literaria en la que se enmarca la novela objeto de estudio, en el contexto de la literatura sobre los campos de concentración nacionalsocialistas y, en concreto, en torno a los procesos judiciales correspondientes. A tal efecto se examinan las obras más importantes de carácter ensayístico, historiográfico y de ficción. En segundo lugar, se contextualiza la novela en la vida y la obra del autor, dada la repercusión de las circunstancias biográficas y profesionales de este en Der Vorleser. Por último, se explora la recepción de la novela y sus traducciones en los distintos países, así como de la adaptación fílmica. A continuación, se desarrolla el análisis traductológico de los diez textos que integran el corpus. Cada texto se estudia en función de cinco categorías: análisis filológico, ortográfico-formal, léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático-cultural. Estos niveles se comentan mediante ejemplos extraídos de los textos y se fundamentan con las referencias pertinentes. Al término del análisis de cada uno de los textos se incluye una tabla resumen de las principales características de traducción detectadas. Los resultados se analizan desde un punto de vista cuantitativo a la par que cualitativo y con apoyo de los ejemplos más relevantes detectados en el análisis textual. Asimismo, se presenta una síntesis de las técnicas de traducción empleadas en el texto meta. Por último, se incluyen nuestras propuestas alternativas de traducción para los textos analizados. 3.conclusión Desde el punto de vista del análisis traductológico y las técnicas empleadas, se puede afirmar que, si bien el traductor posee una competencia documental apropiada, muchos de los términos y convenciones textuales judiciales no se han identificado suficientemente, por lo que el texto traducido presenta una menor carga de lenguaje especializado que el original. El lenguaje jurídico está muy presente en el corpus analizado, especialmente el lenguaje judicial oral reproducido en forma de discurso escrito a modo de reflexión por un especialista en Derecho: el narrador-protagonista. Der Vorleser es, a todas luces, una obra literaria objeto de traducción especializada en la temática jurídica. Desde el punto de vista de la Teoría de la Recepción literaria, resulta imprescindible analizar minuciosamente los mecanismos semióticos del texto y el repertorio empleado por el autor, de cara a realizar una traducción que produzca en el lector español el mismo efecto que la obra original en su lector modelo. Este no siempre es el caso en la traducción analizada. Sin embargo, del análisis contextual se deduce que el encargo de traducción se produjo en un momento temporal en el que el traductor no pudo contar con todos los recursos documentales necesarios, debido a la falta de publicaciones. Por tanto, una revisión de la traducción en el contexto actual podría subsanar las inadecuaciones de la traducción respecto al original. No obstante, la traducción resulta aceptable para el lector meta, en cuanto a la naturalidad de la expresión y la adaptación cultural.