Consideraciones semántico-pragmáticas y traductológicas en torno a las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español
- Ahmed Abdel-Azíz Hosny Yasmín
- Mohamed El-Madkouri Maataoui Zuzendaria
- Tomás Albaladejo Zuzendarikidea
Defentsa unibertsitatea: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 2006(e)ko urtarrila-(a)k 24
- Francisco Marcos Marín Presidentea
- Juan Carlos Gómez Alonso Idazkaria
- Juana Castaño Ruiz Kidea
- Abdelfattah Abdelfattah Awad Kidea
- María Jesús Viguera Molins Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
La tesis aborda el tema específico de las notas a pie de página en las traducciones del árabe al español. Dicho tema se enfoca desde tres perspectivas básicas: Semántica, pragmática y traductológica. La tesis se divide en dos partes principales: Teórica y práctica. La parte teórica se divide en tres capítulos. En el primero se exponen las definiciones de nota en general y de las notas a pie de página en particular. Se analiza el contenido de dichas definicionesm sacando de este modo conclusiones sobre la finalidad de las notas a pie de página del traductor. En el segundo capítulo se exponen las distintas opiniones existentes en torno a las notas a pie de página, y que oscilan entre el rechazo y la aceptación. En el tercer capítulo se discuten los límites de la intervención del traductor mediante las notas a pie de pagina, poniendo de relieve la oposición manifiesta entre dos posturas generales en cuanto al papel del traductor: La que apoya el protagonismo del traductor, su visibilidad, y por lo tanto favorece el uso de las notas a pie de página, y la que se inclina a relegar dicho protagonismo a un segundo puesto. La parte práctica de la tesis incluye a su vez tres capítulos. El primero estudia la relación entre exotismo, ideología y traducción. En este sentido se analiza la influencia de los estereotipos y los prejuicios en la postura del traductor ante la cultura del texto original, y por lo tanto el hecho de poner de relieve los aspectos considerados como "diferentes" de dicha cultura. A este respecto se toman como muestra de análisis las notas a pie de página de la traducción española de "las mil y una noches", realizada por juan vernet. Las notas que obtienen la frecuencia más alta son las de tipología religiosa. Por lo tanto, en segundo lugar se analizan las notas a pie de página en tres traducciones del corán en español. El segundo capítulo de esta parte trata la relación enrte notas y