Significado y actualidad de una Biblia políglotalibros bíblicos transmitidos en varias ediciones

  1. Trebolle Barrera, Julio
Revista:
Estudios bíblicos

ISSN: 0014-1437

Año de publicación: 2015

Volumen: 73

Cuaderno: 1

Páginas: 79-108

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios bíblicos

Referencias bibliográficas

  • 1 G. Bardy, La question des langues dans l’église ancienne (Paris 1948).
  • 2 E. Mitre, “Herejías y comunidades nacionales en el medievo”: Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones 1 (1996).
  • 3 H. Volz, “Continental Versions to c. 1600: German”, en: The Cambridge History of the Bible III. The West from the Reformation to the Present Day, ed. S.L. Greenslade (Cambridge University Press, Cambridge 1963);
  • S. L. Greenslade, “English Versions of the Bible, 1525-1611”, The Cambridge History of the Bible III.
  • 4 F. M. Young, Biblical Exegesis and the Formation of Christian Culture (Peabody, Ma 2002).
  • 5 J. Trebolle Barrera, “La dimensión textual de la catolicidad: canon, texto, midrás”, en: J. M. Casiaro (dir.), Biblia y hermenéutica. VII Simposio internacional de Teología (Pamplona 1986).
  • 6 V. Bonmatí Sánchez, “La Filología Bíblica del humanista Elio Antonio de Nebrija (1444 – 1522)”: Studia Philologica Valentina 10 (2007).
  • 7 A. Fontán, Humanismo romano: clásicos-medievales-modernos (Barcelona 1974).
  • 8 J. Trebolle Barrera, “Devotio, imperium y studium. Vertebración triádica de la realidad en mesopotamia, la Biblia y la cultura occidental”, en: S. Montero (coord.), Los rostros de Dios (Madrid 2011).
  • 9 E. R. Curtius, Literatura europea y Edad Media latina (México D.F. 1955).
  • 10 W. Jaeger, La teología de los primeros filósofos griegos (México D.F. 1952).
  • 11 Jaeger, La teología de los primeros filósofos griegos, 8.
  • 12 G. Reale – D. Antiseri, Historia del pensamiento filosófico y científico III (Barcelona 1988).
  • 13 J. Burckhardt, Reflexiones sobre la historia universal (México F.F. 1993).
  • 14 F. Rodríguez Adrados, El reloj de la historia. Homo sapiens, Grecia antigua y Mundo Moderno (Barcelona 2006).
  • 15 R. Caner, “interpretación de la obra literaria”, en: J. Llovet et al. (dir.), Teoría literaria y literatura comparada (Barcelona 2005).
  • 16 H.-G. Gadamer, Verdad y método (Traducción del alemán por Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito; Salamanca 1977).
  • 17 J. Le Goff, “de la naissance au mariage (1214-1234)”, en: J. Le Goff, Héros du Moyen Âge, le Saint et le Roi (Paris 2004).
  • 18 E. A. Knauf, Die Umwelt des Alten Testaments (Stuttgart 1994).
  • 19 L. L. Grabbe, Priests, Prophets, Diviners, and Sages: A Socio–historical Study of Religions Specialists in Ancient Israel (Valley Forge Pensylvania 1995);
  • J. Blenkinsopp, Sage, Priest, Prophet: Religious and Intellectual Liedership in Ancient Israel (Louisville 1955);
  • A. González Núñez, Profetas, Sacerdotes y Reyes en el antiguo Israel. Problemas de adaptación del yahvismo en Canaán (Madrid 1962).
  • 20 W. W. Hallo – K. L. Younger, The Context of Scripture i. Canonical Compositions from the Biblical World (Leiden – Nueva York 1997).
  • 21 D. O. Edzard, “Sumerische und Akkadische Hymnen”, en: W. Burkert – F. Stolz (dirs.) Hymnen der Alten Welt im Kulturvergleich (Freiburg Schweiz – Göttingen 1994).
  • 22 J. B. Pritchard (dir.), Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (Princeton New Jersey 1969).
  • 23 J. Trebolle Barrera, El libro de los salmos. Religión, poder y saber (Madrid 2001).
  • 24 M. Himmelfarb, “The Wisdom of the Scribe, the Wisdom of the Priest, and the Wisdom of the king according to Ben Sira” en: R. A. Argall – B. A. Bow – R. A. Werline (dirs.), For a Later Generation: The Transformation of Tradition in Israel, Early Judaism, and Early Christianity (Harrisburg 2000).
  • 25 I. Carbajosa, “A los 500 años de la Biblia Políglota Complutense. Enseñanzas de un gran proyecto editorial” (pp. 7-31); ID., “El texto hebreo de la Políglota Complutense” (75-101);
  • J. Martín Abad, “Cisneros y Brocar. Una lectura tipobibliográfica de la Políglota Complutense” (33-73);
  • N. Fernández Marcos, “El texto griego de Septuaginta en la Políglota Complutense” (103-117);
  • L. Díez Merino, “El texto arameo en la Políglota Complutense” (119-159);
  • L. Vegas Montaner, “Las versiones latinas en la Políglota Complutense” (177-202).
  • I. Carbajosa y A. García Serrano, Una Biblia a varias voces. Estudio textual de la Biblia Políglota Complutense (Ediciones Universidad San Dámaso, Madrid 2014).
  • J. M. Cañas Reíllo, “Catorce siglos de historia de las biblias latinas: de la tradición oral a la Biblia Políglota Complutense”: Estudios Bíblicos 72 (2014);
  • A. Schenker, “der alttestamentliche Text in den vier grossen Polyglottenbibeln nach dem heutigen Stand der Forschung”: Theologische Revue 90 (1994).
  • M. Saebo (ed.), Hebrew Bible. The History of Its Interpretation ii. From the Renaissance to the Enlightenment (Göttingen 2008).
  • 27 N. Fernández Marcos – E. Fernández Tejero, Biblia y humanismo. Textos, talantes y controversias del siglo XVI español (Madrid 1997);
  • E. Fernández Tejero, La tradición textual española de la Biblia hebrea (Madrid 1976).
  • 29 J. Pérez, Humanismo en el Renacimiento español (Madrid 2013).
  • 30 A. Sáenz Badillos, Helenistas de Alcalá La filología bíblica de los primeros helenistas de Alcalá (Estella 2006).
  • 31 H. Graf Reventlow, Epochen der Bibelauslegung: 3. Renaissance, Reformation, Humanismus (München 1997);
  • 32 F. Pérez Castro, La biblia políglota de Amberes (Madrid 1973);
  • B. Rekers, Benito Arias Montano (Londres – Leiden 1972).
  • 33 B. Kennicott, Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus (Oxonii 1776-1780);
  • G. B. DE Rossi, Variae lectiones Veteris Testamenti. Ex immensa manuscriptorum editorumque codicum congerie haustae et ad Samaritanum textum, ad vetustissimas versiones, ad accuratiores sacrae criticae fontes ac leges examinatae, 5 vols. (Parma 1784-1788)
  • 34 B. Chiesa, Filologia storica della Bibbia ebraica. Volume secondo: Dall´età moderna ai giorni nostri (Brescia 2002).
  • 35 J. Trebolle Barrera, La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia (Madrid 4 2013);
  • E. Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible (Grand Rapids 1999);
  • A. Lange, Handbuch der Textfunde vom Toten Meer. Band 1: Die Handschriften biblischer Bücher von Qumran und den anderen Fundorten (Tübingen 2009).
  • 36 M. Burrows (ed.), with the assistance of J. C. Trever – W.H. Brownlee, The Dead Sea Scrolls of St. Mark’s Monastery (New Haven 1950) I, plates I-Liv;
  • 37 D. Barthélemy, Les Devanciers d’Aquila (Leiden 1963).
  • 38 R. J. Saley, “reconstructing 4QJerb According to the Text of the old Greek”: DSD 17 (2010).
  • 39 J. E. Sanderson, An Exodus Scroll from Qumran: 4QpaleoExodm and the Samaritan Tradition (Atlanta, GA 1986);
  • P. W. Skehan – E. Ulrich – J. E. Sanderson, Qumran Cave 4. IV: Palaeo-Hebrew and Greek Biblical Manuscripts (Oxford 1992).
  • 40 N. Jastram, “29. 4Qnum”, en: E. Ulrich – F. M. Cross et al. (eds.), Qumran Cave 4. VII: Genesis to Numbers (Oxford 1994).
  • 41 E. Ulrich, F. M. Cross et al. (eds.), Qumran Cave 4. IX: Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings (Oxford 1995).
  • 42 J. Trebolle Barrera, “47.4QJudga”, en: E. Ulrich et al. (eds.), Qumran Cave 4. IX: Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings (Oxford 1995).
  • 43 E. Ulrich, “The Parallel Editions of the old Greek and masoretic Text of daniel 5”, en: E. F. Mason et al. (eds.), A Teacher for All Generations. Essays in Honor of James C. VanderKam i (Leiden – Boston 2012);
  • H. Debel, “rewritten bible, Variant Literary Editions and original Text(s): Exploring the implications of a Pluriform outlook on the Scriptural Tradition”, en: Hanne Von Weissenberg et al. (eds.), Changes in Scripture. Rewriting and Interpreting Authoritative Traditions in the Second Temple Period (Berlin 2011).
  • 44 Cf. P.-M. Bogaert, “Septante et versions grecques”, en: Dictionaire de la Bible. Supplement, XII (Paris 1993).
  • 45 P.-M. Bogaert, “L’importance de la Septante et du “monacensis” de la Vetus latina pour l’exégèse du livre de l’Exode (Chap. 35-40)”, en: M. Vervenne (ed.), Studies in the Book of Exodus: Redaction, Reception, Interpretation (Leuven 1996);
  • A. Aejmelaeus, “Septuagintal Translation Techniques. A Solution to the Problem of the Tabernacle Account”, en: G. J. Brooke – B. Lindars (eds.), Septuagint, Scrolls and Cognate Writings (Manchester 1990) (Atlanta 1992).
  • E. Tov, The Text-critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Revised and Enlarged Second Edition (Jerusalem 1997).
  • 46 M. M. Zahn, Rethinking Rewritten Scripture. Composition and Exegesis in the 4QReworked Pentateuch Manuscripts (Leiden – Boston 2011).
  • 47 J. Trebolle Barrera, “The Text-Critical Value of the old Latin and Antiochean Greek Texts in the Books of Judges and Joshua”, en: F. García Martínez – M. Vervenne with the collaboration of B. Doyle, Interpreting Translation. Studies on the LXX and Ezequiel (Leuven 2005).
  • 48 L. J. Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (Chico, CA 1983).
  • 49 E. Urich, “47. 4Q Josha ”, en: Qumran Cave 4. IX: Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings, 143-52, esp. 146;
  • S. Spilä, The Septuagint Version of Joshua 3-4, en: VII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Leuven 1989 (Atlanta 1991).
  • 50 H. M. Orlinsky, The Hebrew Vorlage of the Septuagint of the Book of Joshua (Leiden 1969);
  • A. G. Auld, “The End of the Book of Joshua according to the Septuagint”, Henoch 4 (1982).
  • 51 E. Tov, “The Growth of the Book of Joshua in Light of the Evidence of the Septuagint”: Scripta Hierosolymitana 31 (1986).
  • 52 A. V. Billen, “The old Latin Version of Judges”: JTS 43 (1942).
  • 53 D. Barthélemy, Les Devanciers d’Aquila,;
  • W. R. Bodine, The Greek Text of Judges. Recensional Developments (Chico, CA 1980).
  • 54 W. R. Bodine, “kaige and other reensional developments in the Greek Text of Judges”: BIOSCS 13 (1980).
  • 55 J. Trebolle Barrera, “Textual Variants in 4QJudga and the Textual and Editorial History of the Book of Judges”: RQ 14 (1989).
  • R. S. Hess, “The dead Sea Scrolls and Higher Criticism of the Hebrew Bible: The Case of 4QJudg a”, en: S. R. Porter – C. A. Evans (eds.), The Scrolls and the Scriptures. Qumran Fifty Years After (Sheffield 1997);
  • N. Fernández Marcos, “The Hebrew and Greek Texts of Judges”, en: A. Schenker (ed.), The Earliest Text of the Hebrew Bible. The Relationship between the Masoretic Text and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered (Atlanta, GA 2003).
  • 56 A. Rofé, “The End of the Book of Joshua According to the Septuaginta”: Henoch 4 (1982);
  • E. Blum, “der komposisionelle knote am Übergang von Josua zu richter. Ein Entflechtungsvorschlag”, en: M. Vervenne – J. Lust (eds.), Deuteronomy and Deuteronomic Literature (Leuven 1997).
  • 57 E. Ulrich, “The old Latin Translation of the LXX and the Hebrew Scrolls from Qumran”, en: The Hebrew and Greek Texts of Samuel (Jerusalem 1980).
  • 58 F. M. Cross, “The Ammonite oppression of the Tribes of Gad and reuben: missing Verses from 1 Samuel 11 Found in 4QSama”, en: H. Tadmor – M. Weinfeld (eds.), History, Historiography, and Interpretation (Jerusalem 1983).
  • 59 J. LUST y E. Tov, por otra, en: The Story of David and Goliath: Textual and Literary Criticism: Papers of a Joint Research Venture (Fribourg Suisse – Göttingen 1986);
  • S. D. WALTERS, “Hannah and Anna: The Greek and Hebrew Texts of 1 Samuel 1”: JBL 107 (1988).
  • 60 A. SCHENKER, Une Bible archétype?: les parallèles de Samuel-Rois et des Chroniques, édité par michaël Langlois (éd. du Cerf, Paris 2013);
  • 61 P.-M. Bogaert, “de Baruch à Jérèmie : Les deux rédactions conservées du libre de Jérémie”, en: P.-M. Bogaert (ed.), Le livre de Jérémie : Le Prophète et son milieu, les oracles et leur transmission (Leuven 1981);
  • Fraenkel – U. QUAST – J.W. WEVERS (eds.), Studien zur Septuaginta – R. Hanhart zu Ehren (Göttingen 1990);
  • 62 E. Tov, The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch. A Discussion of an Early Revision of the LXX of Jeremiah 29-52 and Baruch 1:1-3:8 (Missoula, mT 1976).
  • 63 E. Tov, “70.72b. 4QJera-e ”, en: E. Ulrich (ed.), Qumran Cave 4, X: The Prophets (Oxford 1997);
  • A. A EJmelaeus, “Jeremiah at the turning-point of history: the function of Jer. XXV 1-14 in the Book of Jeremiah”: VT 52 (2002);
  • A. G. Shead, The Open Book and the Sealed Book: Jeremiah 32 in its Hebrew and Greek Recensions (London – New York 2002).
  • 64 P.-M. Bogaert, “Le témoignage de la Vetus Latina dans l’étude de la tradition des Septante: ézéchiel et daniel dans le papyrus 967”: Biblica 59 (1978);
  • J. LUST, “Ezekiel 36-40 in the oldest Greek manuscript”: CBQ 43 (1981).
  • 65 E. Tov, The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch, chap. VI.
  • 66 L. J. MCGregor, The Greek Text of Ezekiel. An Examination of its Homogeneity (Atlanta, GA 1986).
  • 67 E. Tov, “recensional differences between the mT and LXX of Ezekiel”: ETL 62 (1986);
  • J. Lust, “The Use of Textual Witnesses for the Establishment of the Text. The Shorter und the Longer Text of Ezekiel. An Exemple: Ez 7”, en: J. LUST (ed.), Ezekiel and his Book (Leuven 1986).
  • 68 A. Geissen, Der Septuaginta-Text des Buches Daniel, Kap. 5-12 zusammen mit Susanna, Bel et Draco, sowie Esther 1,1a-2.15 nach dem Kölner Teil des Papyrus 967 (Bonn 1969).
  • 69 F. C. Burkitt, The Old Latin and the Itala: Texts and Studies (Cambridge 1896) 6;
  • R. Bodenmann, Naissance d’une exégèse. Daniel dans l’Église ancienne des trois premiers siècles (Tübingen 1986).
  • 70 A. ALBERTZ, Der Gott des Daniel. Untersuchung zu Daniel 4-6 in der Septuagintafassung sowie zu Komposition und Theologie des aramäischen Danielbuches (Stuttgart 1988).
  • 71 D. Barthelemy, Notes critiques sur quelques points d’histoire du texte. Études d’histoire du texte de l’Ancien Testament (Fribourg Suisse – Göttingen 1978).
  • 72 E. Ulrich, “daniel manuscripts from Qumran. Part 1: A Preliminary Edition of 4Qdan a”: BASOR 267 (1987) 17-37; “Part 2: Preliminary Editions of 4Qdanb and 4Qdanc ”: BASOR 274 (1989).
  • 73 D. De Bruyne, “Les Anciennes Versions latines du Cantique des Cantiques”, RBén 38 (1926);
  • F. Vattioni, “osservazioni ai papiri greci del Cantico dei Cantici”, Studia papyrologica 17 (1978).
  • 74 D. Barthélemy, Les Devanciers d’Aquila.
  • 75 F. C. Burkitt, The Old Latin and the Itala: Texts and Studies;
  • L. Dieu, “nouveaux fragments préhexaplaires du libre de Job en copte sahidique”: Muséon 31 (1912).
  • 76 J.-C. HAELEWYCK, “The relevance of the old Latin Version for the Septuagint, With Special Emphasis on the Book of Esther”: JTS nS 57 (2006).
  • J. SCHILDENBERGER, Das Buch Esther (Bonn 1940-41);
  • R. Hanhart, Esther (Göttingen 1966).
  • 77 J. Schildenberger, Das Buch Esther.
  • 78 J. T. Milik, “Les modèles araméens du livre d’Esther dans la Grotte 4 de Qumrân”, en: E. PUECH – F. García Martínez (eds.), Mémorial J. Starcky (Paris 1992).
  • 79 D. De Bruyne, “étude sur le texte latin de la Sagesse”: RBén 41 (1929);
  • J. Ziegler, Zur griechischen Vorlage der Vetus Latina in der Sapientia Salomonis (Göttingen 1971).
  • 80 W. Thiele, Zur griechischen Vorlage der Vetus Latina in der Sapientia Salomonis (Trier 1961).
  • 81 P.-M. Bogaert dedicados a esta cuestión, cfr. “Le livre deutérocanonique de Baruch dans la liturgie romaine”, en: Mélanges liturgiques offerts au R.P. dom Bernard Botte (Louvain 1972).
  • 82 D. De Bruyne, “Le texte grec du deuxième Livre de machabées”: RB 39 (1930).
  • 83 J. R. Busto -Saiz, “Algunas aportaciones de la Vetus Latina para una nueva edición crítica del libro de Tobit”: Sefarad 38 (1978).
  • 84 D. De Bruyne, “Le texte grec du deuxième Livre de machabées”: RB 39 (1930);
  • D. De Bruyne – B. Sodar, Les anciennes traductions latines des Machabées (Maredsous 1932).
  • 85 H. Bevenot, “The Armenian Text of maccabees”: Journal for the Palestine Oriental Society 14 (1934).
  • D. de Bruyne, P. Katz, “The Text of 2 maccabees reconsidered”: ZNTW 51 (1960) 10-30; asimismo, G. d. kiLPATriCk , “I-III Maccabees”, en: S. Jellicoe (ed.), Studies in the Septuagint (New York 1974);
  • J. Starcky, en su reseña de R. Hanhart, Maccabaeorum liber II, publicada en RB 66 (1959) 424-430; C. H. H ABiCHT, Historische und legendarische Erzählungen. 2 Makkabäerbuch (Gütersloh 1976).
  • 86 E. Tov, “Textual Criticism of the Hebrew Bible 1947-1997”, en: F. García Martínez – E. Noort (eds.), Perspectives in the Study of the Old Testament and Early Judaism. A Symposium in Honour of Adam S. van der Woude on the Occasion of His 70th Birthday (Leiden 1998).
  • 87 B. D. Ehrman – M. W. Holmes (eds.), The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (Leiden 2 2013).
  • 88 J. De Waard – P. B. Dirksen – y. A .P. Goldman, General Introduction and Megilloth (BHQ 18; Stuttgart 2004).
  • 89 R. Hendel, “The Oxford Hebrew Bible: Prologue to a new Critical Edition”: VT 58 (2008).
  • 90 D. M. Carr, The Formation of the Hebrew Bible. A New Reconstruction (Oxford University Press, Oxford 2011);
  • E. Ulrich, “The old Latin, mount Gerizim, and 4QJosh a ”, en: A. Piquer o Tero – P. A. Torijano (eds.), Textual Criticism and Dead Sea Scrolls Studies in Honor of Julio Trebolle Barrera (Leiden 2012).
  • 91 S. White Crawford – J Anjoosten – Eugene Ulrich, “Sample Editions of the oxford Hebrew Bible: Deuteronomy 32:1-9, 1 kings 11:1-8, and Jeremiah 27:1-10 (34 G)”: VT 58 (2008).
  • 93 J. S. Kloppenborg – J.H. Newman (eds.), Editing the Bible. Assessing the Task Past and Present (Atlanta, GA 2012).