La tradición oral del romance "El sueño de doña Alda"edición integral del corpus de versiones del Archivo Menéndez Pidal–Goyri

  1. Asensio Jiménez, Nicolás 1
  1. 1 Fundación Ramón Menéndez Pidal
Revista:
Boletín de la Real Academia Española

ISSN: 0210-4822

Año de publicación: 2018

Tomo: 98

Número: 318

Páginas: 491-541

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Boletín de la Real Academia Española

Resumen

A pesar de que el romance tradicional de El sueño de doña Alda ha sido ampliamente estudiado por su gran importancia dentro de la épica medieval, hasta el momento los investigadores no han tenido fácil acceso al corpus íntegro de sus versiones. Al margen del conocido texto del Cancionero de Romances de Martín Nucio (Amberes, 1550), el Archivo Menéndez Pidal - Goyri atesora treinta y siete versiones, en su mayoría inéditas, procedentes de la tradición oral sefardí. La intención de este artículo es dar a conocer este patrimonio mediante una edición filológica acompañada por observaciones sobre la difusión, las contaminaciones y los pasajes de mayor interés o dificultad.

Información de financiación

De entre todas las tradiciones orales panhispánicas en las que se ha transmi-tido el romancero, la sefardí es, con gran probabilidad, la que mejor ha logrado mantener con vida temas tan antiguos y de origen épico, como el de El sueño de doña Alda. Conscientes de ello fueron todos los colaboradores y discípulos de Ramón Menéndez Pidal y María Goyri –Maír José Benardete, José Benoliel, Manuel Manrique de Lara, Eugenio Silvela, Arcadio de Larrea Palacín, Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman, Israel J. Katz, Juan Martínez Ruiz, Paul Bénichou, Manuel Alvar y Diego Catalán, entre otros– y todos los recopila-dores que vinieron después –como Oro Anahory Librowicz o Susana Weisch-Shahak–, quienes enviaron al Archivo del Romancero todas las versiones que fueron encontrando hasta formar el corpus que se edita en este artículo. Si la transmisión del romancero es un fenómeno colectivo, también lo es, desde lue-go, el objetivo de conservar este patrimonio tan valioso, pues han intervenido, a lo largo de muchos años, los esfuerzos y las pasiones de informantes, reco-lectores, editores y estudiosos. Ahora que irremediablemente contemplamos la extinción de la tradición oral romancística en nuestra sociedad, es empresa obligada cerrar esta primera etapa de trabajo colectivo dando a conocer todos los testimonios que, como reliquias de un tiempo de esplendor, han llegado hasta nosotros. Por supuesto, toda edición y, más aun, toda *뜋꬀jación tipográ*뜋꬀-ca de documentos de procedencia oral es una propuesta de lectura donde son posibles otras interpretaciones. La propuesta que he seguido parte del respeto a las peculiaridades textuales de cada versión y los rasgos ling?ísticos represen-tativos del judeoespañol con el deseo de facilitar un *뜋꬀el acercamiento al corpus de versiones atesorado en la Fundación Ramón Menéndez Pidal que pueda ser de utilidad para futuras investigaciones sobre la materia de Roncesvalles.

Referencias bibliográficas

  • Arcadio de Larrea Palacín, Romances de Tetuán, Madrid, CSIC, 1952, i, págs. 86-87.
  • César Segre, «Épica y lírica en el romance de doña Alda», Historia y crítica de la literatura española, i/2, Barcelona, Crítica, 1991, págs. 220-223.
  • Cuaderno de Luna Benaim, Madrid, CSIC, Colección Iacob M. Hassán, depositada en la Biblioteca de Estudio Sefardíes Aris Montano; 1919-1950.
  • Diego Catalán y Jesús Antonio Cid (eds.), Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas (Español, Portugués, Catalán, Sefardí) vi: Gerineldo, el paje y la infanta, con la colaboración de Margarita Pazmany y Paloma Montero, Madrid, Seminario Menéndez Pidal - Editorial Gredos, 1974, págs. 11-23.
  • Diego Catalán, La épica española. Nueva documentación y nueva evaluación, Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2001, págs. 689-699.
  • J. B. Hall, «Ambiguity in a Spanish Ballad: En París está doña Alda compared with the French and Provençala Versions of the Dream of La Belle Aude», Revue de Littérature Comparée, lxx/1, 1996, págs. 5-13.
  • Joseph H. Silverman y Samuel G. Armistead, «Epopeya y romancero: el Sueño de doña Alda en la tradición moderna», Scripta philologica: in honorem Juan M. Lope Blanch, iii, México DF, Universidad Nacional Autónoma de México, 1991, págs. 79-88.
  • Juan Martínez Ruiz, «Poesía sefardí de carácter tradicional (Alcazarquivir)», Archivum, xiii, separata, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1963, págs. 124-125.
  • Manuel Alvar, Textos hispánicos dialectales: Antología histórica, Madrid, CSIC, 1960, págs. 763-764.
  • María Langer y Tristán Fernández, «Notas para el romance de doña Alda», Revista de Psicoanálisis, iii, 1945, págs. 720-730.
  • Moshe Attias, Romancero sefardí: Romanzas y cantes populares en judeo-español, Jerusalén, Instituto Ben-Zwi, 1956, págs. 108-109.
  • Nicolás Asensio Jiménez, «El Romance de la Batalla de Roncesvalles: Edición integral del corpus de versiones del Archivo Menéndez Pidal - Goyri», Revista de Filología Española, xcviii: 1 (2918), págs. 9-39.
  • Oro Anahory Librowicz, Cancionero séphardi du Québec, Montrèal, FCAR - Cégep du Vieux Motrèal, 1944, i, pág. 88.
  • Paul Bénichou, «Romances judeo-españoles de Marruecos», Revista de Filología Hispánica, vi, separata, Buenos Aires, Instituto de Filología, 1946, pág. 138.
  • Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman (eds.), Romances judeo-españoles de Tánger recogidos por Zarita Nahón, con la colaboración de Oro Anahory Librowicz e Israel J. Katz, Madrid, Cátedra Seminario Menéndez Pidal, 1977, pág. 38.
  • Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, Folk Literature of the Spehardic Jews iii: Judeo Spanish Ballads from Oral Tradition ii: Carolingian Ballads i: Roncesvalles, con transcripciones y estudios musicales de Israel J. Katz, Berkeley - Los Angeles - London, University of California Press, 1994.
  • Samuel G. Armistead y Joseph H. Silverman, Judeo-Spanish Ballads from New York collected by Maír José Bernadete, Berkeley - Los Angeles - London, University of California Press, 1981, p. 19.
  • Samuel G. Armistead, Joseph H. Silverman y Iacob M. Hassán, Seis romancerillos de cordel sefardíes, Madrid, Castalia, 1981, p. 20.
  • Samuel G. y Joseph H. Silverman, Folk Literature of the Sphardic Jews i: Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yoná, Berkeley - Los Angeles - London, University of California Press, 1971, pág. 68.
  • Susana Weich-Shahak, Romancero sefardí de Marruecos, Madrid, Alpuerto, 1998, págs. 41-42.
  • Yacob Abraham Yoná, Gu’erta de romansas antiguas de pasatyempo, Salónica, c. 1908.
  • Yacob Abraham Yoná, Pizmonim de berit milah, Salónica, 1895-1896.