Misión y traducción en el Brasil coloniallos misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales

  1. NAUPERT, Cristina 1
  1. 1 Universidad Rey Juan Carlos
    info

    Universidad Rey Juan Carlos

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01v5cv687

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: A Translation View with Variable Geography

Volumen: 5

Número: 1

Páginas: 63-78

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA2019516378 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

En primer lugar, repasamos el marco de comunicación multilingüe y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el término «Traducción sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiográfico de la traducción misionera en la época de expansión colonial. En segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociación traductora asociados a la misión jesuítica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas únicamente en el logos eurocéntrico.Con el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nóbrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstáculos que surgieron en su labor de mediadores lingüísticos y culturales entre europeos colonizadores e indígenas colonizados.

Referencias bibliográficas

  • Agnolin, Adone. Jesuítas e Selvagens. A negociação da fé no encontro catequético-ritual americano-tupi (séculos xvi-xvii). São Paulo: Humanitas Editorial, 2007.
  • Duhá Lose, Alícia y Sergio Romanelli. «Introducción a la traducción misionera en Brasil». En El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 2015, 23-37.
  • Ferreira, Tito Livio. Padre Manoel da Nóbrega: fundador de São Paulo. São Paulo: Saraiva, 1957.
  • Franco, Antonio. «Vida do Padre Manoel da Nóbrega». En Cartas do Brasil, Manoel da Nóbrega. 1719. Río de Janeiro: Impresa Nacional, 1886, 1-46.
  • Leite, Serafim. Novas cartas jesuíticas. De Nóbrega a Vieira. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1940.
  • Leite, Serafim. Cartas dos primeiros jesuitas do Brasil. São Paulo: Comissão do IV Centenário da Cidade de São Paulo, 1956.
  • Mello e Souza, Laura de. «Prefácio». En Jesuítas e Selvagens. A negociação da fé no encontró catequético-ritual americano-tupi (séculos xvi-xvii), Adone Agnolin. São Paulo: Humanitas Editorial, 2007, 9-12.
  • Moreau, Filipe Eduardo. Os indios nas cartas de Nóbrega e Anchieta. São Paulo: Annablume, 2003.
  • Naupert, Cristina. 2016. «El jesuita Nóbrega y las culturas tupíes del Brasil», en El escrito misionero entre ciencia, arte y literatura, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 103-114.
  • Naupert, Cristina. 2017. «Un grande língua entre los primeros misioneros jesuitas en tierras brasileñas: el P. Juan de Azpilcueta Navarro», en El escrito misionero como actividad humanística y traductográfica, ed. por David Pérez Blázquez y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 137-148.
  • Pompa, María Cristina. Religião como tradução. Missionários, Tupi e «Tapuia» no Brasil Colonial. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2001.
  • Vega, Miguel Ángel. «José de Anchieta o la filología por impulso ético». Mutatis Mutandis núm. 8/1 (2015a): 49-66.
  • Vega, Miguel Ángel. «Editorial. El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística». En El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, ed. por Pilar Martino y Miguel Ángel Vega. Madrid: Editorial OMM Press, 2015b, 11-21.
  • Wyler, Lia. 2003. Línguas, poetas e bacharéis: uma crónica da tradução no Brasil. Río de Janeiro: Rocco, 2003.