Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas

  1. Maldonado González, María Concepción 1
  2. Liébana González, María
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Monografía: La escritura académica en el contexto universitario del siglo XXI

Número: 88

Páginas: 189-212

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/CLAC.77002 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Resumen

Este trabajo ofrece un breve repaso de algunos de los principales sistemas de traducción automática (TA) que conviven actualmente en el mercado, así como de los problemas más comunes a los que nos exponemos al hacer uso de la traducción automática en la traducción de unidades léxicas aisladas, fuera de contexto. El objetivo es señalar, o al menos cuestionar, las limitaciones lingüísticas que presentan los motores de TA y reflexionar sobre la necesidad de incorporar datos lexicográficos a los mismos, con el fin de mejorar su rendimiento. Para ello, evaluaremos, desde un enfoque práctico, el comportamiento de Google Traductor, Bing Microsoft Translator y el traductor de DeepL, en la traducción de unidades léxicas aisladas. Compararemos los resultados que habríamos obtenido si, para las mismas tareas, hubiéramos recurrido a diccionarios bilingües en vez de a motores de TA. Constataremos que la respuesta generada por los motores de TA resulta insuficiente para solucionar con precisión nuestras dudas, y que los datos lexicográficos recogidos en diferentes diccionarios bilingües en línea, por lo general, aportan información lexicográfica más completa y adecuada para satisfacer las necesidades comunicativas del usuario.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez, M. (2018). «Los desafíos digitales en el mercado de la traducción». Caracteres. Estudios culturales y críticos de la esfera digital, 7 (2): 193-215 [Disponible en http://revistacaracteres.net/wp-content/uploads/2018/11/Caracteresvol7n2noviembre2018-traduccion.pdf (Última consulta: 12 de junio de 2021)].
  • ASALE (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.
  • ASALE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • ASALE (2011). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • ASALE (2014): Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. [Disponible en: https://dle.rae.es (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Blanco, P. R. (2018). «La bochornosa traducción con Google Translate de la web oficial de turismo de Santander». El País [Disponible en
  • Cambridge University Press (n.d.). «Cambridge English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-spanish/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (2021). «IATE. European Union Terminology» [Disponible en https://iate.europa.eu/home (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Chen, Z. (2020). «Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas». Círculo De Lingüística Aplicada a La Comunicación, 83, 1-24. [Disponible en https://doi.org/10.5209/clac.70560 (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Cop, M. (2019). «Los nuevos diccionarios bilingües en línea: castells colaborativos. El ejemplo de www.pons.com». En: JEFE-Vi I: Contribuciones a las Primeras Jornadas de Español para Fines Específicos de Viena. Consejería de Educación en Suiza y Austria, abril 2019: 2-17 [Disponible en https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=20079 (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Córdoba, I; Rico C. et al (2015). «Estudio de viabilidad para la implantación de la traducción automática en la empresa VITAE». [Disponible en https://www.academia.edu/13019044/Estudio_de_viabilidad_para_la_implantaci%C3%B3n_de_la_traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • De Miguel, E. (2016). «Lexicología». En Gutiérrez-Rexach (dir.) Enciclopedia de la lingüística Hispánica. Londres/Nueva York: Routledge, 173-185.
  • DeepL (2021). «El Traductor de DeepL» [Disponible en https://www.deepl.com/translator.html (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • DeepL (2021). «Linguee» [Disponible en https://www.linguee.es/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Diéguez, M.I. y Riedemann, K. (2001). «Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana». Onomázein, 6: 203-221 [Disponible en https://www.redalyc.org/pdf/1345/134518177011.pdf (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Domínguez, M.J. (2019). «Recursos lexicográficos electrónicos multilingües y plurilingües: definición y clasificación tipológico-descriptiva». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 10: 49-74 [Disponible en http://dx.doi.org/10.17345/rile10.49-74 (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Domínguez, M.J. y C. Valcárcel (2015). «Hábitos de uso de los diccionarios entre los estudiantes universitarios europeos: ¿nuevas tendencias?». En Domínguez, M.J, X. Gómez y C. Valcárcel (eds.) Lexicografía de las lenguas románicas II. Aproximaciones a la lexicografía contemporánea contrastiva. Berlín: de Gruyter, 165-189.
  • Espasa-Calpe (2001). «Gran diccionario español-portugués português-espanhol» [Disponible en https://www.wordreference.com/espt/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Farlex (2021). The Free Dictionary [Disponible en https://es.thefreedictionary.com/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Google (2021). «Google Traductor». [Disponible en https://translate.google.com/intl/es/about/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Grijelmo, A. (2000). La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.
  • Gumiel, S. (2019). «Objetivo del año: escribir y hablar mejor». Diario digital, Universidad de Alcalá [Disponible en http://portalcomunicacion.uah.es/diario-digital/entrevista/escribir-correctamente- algo-mas-que-una-cuestion-de-ortografia-fotos?n=11 (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Hernández, H.; Maldonado, C.; Tarp, S. y Nomdedeu-Rull, A. (2019). «El estatus de la lexicografía. Nuevas y variadas respuestas a una antigua cuestión». La investigación en lexicografía hoy (Volumen II): Diccionarios bilingües, lingüística y uso del diccionario: 699-733.
  • Larousse (n.d.). «Dictionnaire Larousse français-espagnol» [Disponible en https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Leddy, M. (2019). «Your Questions About Machine Translation, Answered (and no, the robots haven’t won…yet)». [Disponible en https://blog.weglot.com/your-questions-about-machine-translation- answered-and-no-the-robots-havent-won-yet/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Maldonado, M.C. (2019): «Las investigaciones de mercado en lexicografía comercial: un aprendizaje para el mundo académico e investigador». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 10: 101- 118 [Disponible en https://doi.org/10.17345/rile10.2557 (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Merriam-Webster (2021). «Dictionary by Merriam-Webster». [Disponible en https://www.merriam- webster.com/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Microsoft (2021). «Microsoft Bing» [Disponible en https://www.bing.com/translator/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Parra, C. (2018). «Evolución de la traducción automática». La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de Asetrad, 16: 20-27 [Disponible en http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf
  • (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • PONS (2021). «Diccionario PONS español-francés» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/francés-español (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • PONS (2021). «Diccionario PONS inglés-español» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/español-inglés (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Sánchez, F; Forcada, M.L. y Esplà M. (2020). «Tecnologías de la Traducción: técnicas de traducción automática». [Disponible en: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/106980/1/slides-ta-es.pdf (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Singla, K. (2015). «Methods for Leveraging Lexical Information in SMT». Trabajo final de Máster en Lingüística Computacional [Disponible en https://www.researchgate.net/publication/279181014_Methods_for_Leveraging_Lexical_Informat ion_in_SMT (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Tarp, S. (2019). «La ventana al futuro: despidiéndose de los diccionarios para abrazar la lexicografía». RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 2(2), 5-36. [Disponible en https://doi.org/10.17561/rilex.v2.n2.1 (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • Useless paperclip: Blog de informática y traducción (2017). «Traducción automática basada en reglas». [Disponible en: https://uselesspaperclip2.wordpress.com/2017/09/20/traduccion-automatica- basada-en-reglas/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • WordReference (2021). «Diccionario WordReference Francés-Español» [Disponible en https://www.wordreference.com/esfr/ (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
  • WordReference (2021). «WordReference English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen= (Última consulta: 11 de junio de 2021)].