¿Perciben los hablantes de español como lengua extranjera la lengua emocional igual que los nativos? Valencia y activación en expresiones literales y figuradas

  1. Ocarina Masid Blanco 1
  2. Mercedes Pérez Serrano 1
  3. Susana Martín Leralta 1
  1. 1 Universidad Nebrija
    info

    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

Revista:
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I

ISSN: 1697-7750

Año de publicación: 2021

Número: 25

Páginas: 201-227

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/CLR.2021.25.12 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I

Resumen

Valence (how positive or negative a stimulus is) and arousal (the intensity with which a stimulus is received) have been recognized as the two main axes that articulate the affective component. On the other hand, it is known that the language of emotion is highly figurative and that the emotional component that words have in L1 compared to that of the languages learned later is not thesame. The objective of this study is to compare the way in which natives and non-natives perceive emotional language in terms of valence and arousal and if there are differences between figurative and literal language. To this end, a total of 62 informants (users of Spanish as L1 and Chinese users of Spanish as LX) were surveyed about their perception of literal words and their figurative equivalents. Our results show that the figurative items generate more arousal than the literal ones in both groups and that the arousal before the stimuli is higher in L1 than in L2.Our results contribute to open research on the expression of emotions in relation with the learning of a new language and emotional acculturation.

Información de financiación

El presente estudio se enmarca en el proyecto ?Emoci?n, memoria, identidad ling??stica y aculturaci?n emocional: Su influencia en el aprendizaje de espa?ol como lengua de migraci?n (EMILIA)? [FFI201783166-C2-2-R] financiado por el Programa Estatal de investigaci?n I+D+i Orientada a los Retos de la Sociedad del Ministerio de Econom?a, Industria y Competitividad.

Referencias bibliográficas

  • Alonso Saralegui, Marta e Irini Mavrou. 2018. «Percepciones sobre el significado emocional y las lenguas preferidas para tratar temas emocionales en hablantes bilingües y multilingües». Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas, 12(25).
  • Altarriba, Jeanette y Lisa Michelle Bauer. 2004. «The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words». The American Journal of Psychology, 117(3): 389–410.
  • Barlow, Jack. M., Pollio, H. R., y Fine, H. J. (1977). «Insight and figurative language in psychotherapy». Psychotherapy: Theory, Research & Practice, 14(3): 212– 222. https://doi.org/10.1037/h0086530
  • Bohrn, Isabel, Ulrike Altmann y Arthur M. Jacobs. 2012. «Looking at the brains behind figurative language –A quantitative meta-analysis of neuro– imaging studies on metaphor, idiom, and irony processing». Neuropsychologia, 50: 2669–2683. doi:10.1016/j. neuropsychologia.2012.07.021
  • Blanco Ruiz, Mónica y Mercedes Pérez Serrano. 2021. «Análisis de la expresión de la emoción en las narraciones orales de arabófonos jordanos aprendientes de español». Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 87: 63–79. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.57902.
  • Bradley, M. y Lang, P. J. 1999. «Affective norms for English words (ANEW): Stimuli, instruction manual and affective ratings» (Technical Report No. C-1). Gainesville, FL: University of Florida, NIMH Center for Research in Psychophysiology.
  • Citron, Francesca M. M., Cristina Cacciari, Michael Kucharski, Luna Beck, Marcus Conrad y Arthur M. Jacobs. 2015. «When emotions are expressed figuratively: Psycholinguistic and Affective Norms of 619 Idioms for German (PANIG)». Behavior Research Methods, 48: 91–11. doi: 10.3758/s13428-015- 0581-4
  • Citron, Francesca M. M. y Adele E. Goldberg. 2014. «Metaphorical sentences are more emotionally engaging than their literal counterparts». Journal of Cognitive Neuroscience, 26: 2585–2595. doi:10.1162/jocn_a_00654.
  • Citron, Francesca. M. M., Brendan S. Weekes y Evelyn C. Ferstl. 2014. «How are affective word ratings related to lexico-semantic properties? Evidence from the Sussex Affective Word List (SAWL)». Applied Psycholinguistics, 35: 313–331. doi:10.1017/S0142716412000409
  • Conrad, Markus, Guillermo Recio y Arthur M. Jacobs. 2011. «The Time Course of Emotion Effects in First and Second Language Processing: A Cross Cultural ERP Study with German-Spanish Bilinguals». Frontiers in psychology, 2: 351. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00351
  • Crawford Elizabeth. 2009. «Conceptual Metaphors of Affect». Emotion Review, 1(2):129–139. doi:10.1177/1754073908100438
  • Degner, Juliane, Cveta Doycheva, Dirk Wentura. 2011. «It matters how much you talk: On the automaticity of affective connotations of first and second language words». Bilingualism: Language and Cognition, 15: 181–189. doi: 10.1017/S1366728911000095
  • Dewaele, Jean Marc. 2013. «Communicating emotions in a foreign language». En La Lingüística Aplicada en la era de la globalización, Applied Linguistics in the age of globalisation, ed. Llances Baró, Àngels, L. A. Ciro, Lídia Gallego Balsa, R.M. Matea Serra, Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida, CD-Rom, 16–26.
  • Dewaele, Jean Marc. 2015. «On emotions in foreign language learning and use». The Language Teacher, 39: 13–15.
  • Eilola, Tiina M. y Jelena Havelka. 2011. «Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English». International Journal of Bilingualism, 15(3): 353–369.
  • Gallego, Marta, Anna Doquin de Saint Preux y Kris Buyse. 2020. «Aculturación emocional en hablantes de español como lengua de herencia: Adaptación del Emotional Patterns Questionnaire y diseño del Cuestionario de experiencias emocionales». En Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales / Current Perspectives in Language Teaching and Learning in Multicultural Contexts, ed. Planelles Almeida, Margarita, Juana Muñoz Liceras, Alice Foucart. Cizur Menor: Thomson Reuters Aranzadi, 193–230.
  • García Palacios, Azucena, Albert Costa, Diana Castilla, Eva Del Río, Aina Casaponsa, y Jon Andoni Duñabeitia, J.A. 2018. «The effect of foreign language in fear acquisition». Scientific reports, 8: 1157. https://doi.org/10.1038/s41598-018- 19352-8
  • Goeleven, Ellen, Rudi De Raedt, Lemke Leyman y Bruno Verschuere. 2008. «The Karolinska Directed Emotional Faces: A validation study». Cognition and Emotion, 22:6: 1094-1118. DOI: 10.1080/02699930701626582
  • Hinojosa, José A., Natalia Martínez-García, C. Villalba-García, Uxía FernándezFolgueiras, A. Sánchez-Carmona, Miguel A. Pozo y Pedro R. Montoro. 2016. «Affective norms of 875 Spanish words for five discrete emotional categories and two emotional dimensions». Behavior Research Methods, 48(1): 272–284. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0572-5.
  • Instituto Cervantes (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el Español. Madrid: Biblioteca Nueva.
  • Feldman Barrett, Lisa. 1998. «Discrete Emotions or Dimensions? The Role of Valence Focus and Arousal Focus». Cognition and Emotion, 12: 579–599. doi: 10.1080/026999398379574.
  • Forgács, Bálint, Isabel Bohrn, Jürgen Baudewig, Markus J. Hofmann, Csaba Pléh y Arthur M. Jacobs. 2012. «Neural correlates of combinatorial semantic processing of literal and figurative noun noun compound words». Neuroimage, 63: 1432– 1442. doi: 10. 1016/j.neuroimage.2012.07.029
  • Forgács, Bálint, Agnes Lukács y Csaba Pléh. 2014. «Lateralized processing of novel metaphors: disentangling figurativeness and novelty». Neuropsychologia 56, 101–109. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2014.01.003
  • Gilet, Anne Laure, D. D. Grühn, J.J. Studer y G.G. Labouvie-Vief. 2012. «Valence, arousal, and imagery ratings for 835 French attributes by young, middle-aged, and older adults: The French Emotional Evaluation List (FEEL)». European Review of Applied Psychology, 62: 173–181. doi: 10.1016/j.erap.2012.03.003.
  • Iacozza, Sara, Albert Costa y Jon Andoni Duñabeitia. 2017. «What do your eyes reveal about your foreign language? Reading emotional sentences in a native and foreign language». PLoS ONE, 12(10). e0186027. https://doi.org/10.1371/journal. pone.0186027
  • Kövecses, Zoltán. 2000. Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kristensen, Christian H., Carlos F. de Azevedo Gomes, Alice R. Justo y Karin Vieira. 2011. «Normas brasileiras para o Affective Norms for English Words». Trends in Psychiatry and Psychotherapy, 33: 135–146. doi: 10.1590/S2237- 60892011000300003.
  • Kuppens Peter, Francis Tuerlinckx, James A. Russell y Lisa Feldman Barrett. 2012. «The relation between valence and arousal in subjective experience». Psychological Bulletin, 139 : 917–940. doi: 10.1037/a0030811.
  • Lorette, Parnelle y Jean Marc Dewaele. 2015. «Emotion recognition ability in English among L1 and LX users of English». International Journal of Language and Culture, 2 (1): 62–86.
  • Masid Blanco, Ocarina. 2017. «La metáfora lingüística en español como lengua extranjera (ELE). Estudio pre-experimental en tres niveles de competencia». Portalinguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 27: 155–170.
  • Masid Blanco, Ocarina. 2019. La metáfora. Madrid: Arco/Libros.
  • Ortony, Andrew y Lynn Fainsilber. 1987. «The role of metaphors in descriptions of emotions». En Proceedings of the 1987 Workshop on Theoretical Issues in Natural Language Processing, TINLAP 1987. Association for Computing Machinery, 181–184 Inc. https://doi.org/10.3115/980304.980346
  • Panicacci, Alex. 2020. «Does expressing emotions in the local language help migrants acculturate?». En International Journal of Language and Culture, 6(2): 279–304.
  • Pavlenko, Aneta. 2008. «Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon». Bilingualism: Language and Cognition, 11: 147–164.
  • Pavlenko, Aneta y Viktoria Driagina. 2007. «Russian emotion vocabulary in American learners´ narratives». Modern Language Journal, 91(2): 213–234.
  • Real Academia Española de la Lengua. 2020. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es> [23/09/2020].
  • Redondo, Jaime, Isabel Fraga, Isabel Padrón y Montserrat Comesaña. 2007. «The Spanish adaptation of ANEW (Affective Norms for English Words)». Behavior Research Methods, 39: 600–605. doi: 10.1037//0022- 3514.67.3.525
  • Robinson, Crystal y Jeanette Altarriba. 2015. «The interrelationship between emotion, cognition, and bilingualism». En Yearbook of the Poznan linguistic meeting: Vol. 1, eds. Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk, J. Weckwerth, M. Marecka y M. Gruszecka. Berlin, Germany: DeGruyter Open.
  • Schmidtke, David. S., Tobias Schröder, Arthur M. Jacobs y Markus Conrad. 2014. «ANGST: Affective norms for German sentiment terms, derived from the affective norms for English words». Behavior Research Methods, 46: 1108–1118. doi:10.3758/s13428-013-0426-y
  • Simcox, Travis, Maura Pilotti, Salif Mahamane y Eric Romero. 2012. «Does the language in which aversive stimuli are presented affect their processing?» International Journal of Bilingualism, 16(4): 419–427.
  • Simón, Teresa, Irini Mavrou y Susana Martín Leralta. (2020). Emocionalidad en narrativas autobiográficas: Análisis del vocabulario y otros recursos lingüísticos en la producción oral de aprendices sinohablantes de español. En Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales / Current Perspectives in Language Teaching and Learning in Multicultural Contexts, eds. Planelles Almeida, Margarita, Juana Muñoz Liceras, Alice Foucart (Eds.). Cizur Menor: Thomson Reuters Aranzadi, 163–189.
  • Soares, Ana Paula, Montserrat Comesaña, Ana P. Pinheiro, Alberto Simões y Carla S. Frade. 2012. «The adaptation of the Affective Norms for English Words (ANEW) for European Portuguese». Behavior Research Methods, 44: 256–269. doi: 10.3758/s13428-011-0131-7.
  • Söderholm, Carina, Emilia Häyry, Matti Laine y Mira Karrasch. 2013. «Valence and arousal ratings for 420 Finnish nouns by age and gender». PLoSONE, 8: e72859. doi: 10.1371/journal.pone.0072859
  • Soriano, Cristina. 2016. «El lenguaje de las emociones». En M. Carmen Horno Chéliz, Iraide Ibarretxe Antuñano, y J. Luis Mendívil Giró (Eds.), Panorama actual de la ciencia del lenguaje. Primer sexenio de Zaragoza Lingüística, 5: 243–259. Zaragoza, España: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
  • Stadthagen-Gonzalez, Hans, Constance Imbault, Miguel Ángel Pérez Sánchez y Marc Brysbaert. 2017. «Norms of valence and arousal for 14,031 Spanish words». Behavior Research Methods, 49(1): 111–123. https://doi.org/10.3758/s13428- 015-0700-2.
  • Võ, Melissa L.H., Markus Conrad, Karolina Urton, Lars Kuchinke , Markus J. Hofmann y Arthur M. Jacobs. 2009. «The Berlin Affective Word List Reloaded (BAWLR)». Behavior Research Methods, 41: 534–538. doi:10. 3758/BRM.41.2.534
  • VV. AA. 2020. The jamovi project: jamovi (Version 1.2) [Computer Software]. Recuperado de: https://www.jamovi.org
  • Wallace, Anthony y Margaret T. Carson. 1973. «Sharing and diversity in emotion terminology». Ethos. Journal of the Society for Psycological Anthropology. 1 (1): 1–29.
  • Warriner, Amy Beth, Victor Kuperman y Marc Brysbaert. 2013. «Norms of valence, arousal, and dominance for 13,915 English lemmas». Behavior Research Methods, 45: 1191–1207. doi: 10.3758/s13428-012-0314-x