Hacia un censo completo unificado de los ejemplares conservados de "Celestina" (II)ejemplares de las ediciones de las traducciones (y tres adaptaciones al inglés) localizables en línea

  1. Amaranta Saguar García 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Celestinesca

ISSN: 0147-3085 2695-7183

Año de publicación: 2021

Número: 45

Páginas: 195-244

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/CELESTINESCA.45.21942 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Celestinesca

Resumen

Aplicando los mismos principios que en la primera revisión censal de los ejemplares conservados de las ediciones de "Celestina" en castellano a las ediciones de sus traducciones a lenguas europeas (italiano, alemán, francés, holandés, neolatín e inglés) de los siglos XVI a XVIII, en este trabajo consigno los ejemplares conservados localizables en línea a 1 de noviembre de 2021.

Referencias bibliográficas

  • Baldelli, Ignazio (1950), «Girolamo Claricio editore della Celestina», Giornale Storico della Letteratura Italiana, 127, pp. 111-116.
  • Barth, Kaspar von (2006), Pornoboscodidascalus Latinus (1624). Kaspar Barth’s Neo-Latin Translation of «Celestina», ed. Enrique Fernández Rivera, Chapel Hill, University of North Carolina.
  • Beardsley, Theodore (1981), «The Lowlands Printings of Celestina (1539-1601)», Celestinesca, 5.1, pp. 7-11. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.5.19526
  • — (2005), «Early Editions of Celestina at The Hispanic Society of America», en «La Celestina» 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of «La Celestina», New York, November 17-19, 1999, ed. Ottavio Di Camillo y John O'Neill, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 7-17.
  • Behiels, Lieve, y Katherine V. Kish (eds.), (2005), «Celestina»: An Annotated Edition of the First Dutch Translation (Antwerp, 1550), Leuven, Leuven University Press.
  • Berndt-Kelley, Erna (1988), «Elenco de ejemplares de ediciones tempranas del texto original y de traducciones de la obra de Fernando de Rojas en Canadá, Estados Unidos y Puerto Rico», Celestinesca, 12.1, pp. 9-34. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.12.19670
  • BP16, Bibliographie des éditions parisiennes du 16e siècle, base de datos bibliográfica. Disponible on-line .
  • Brault, Gerard J. (1960), «English Translations of the Celestina in the Sixteenth Century», Hispanic Review, 28.4, pp. 301. https://doi.org/10.2307/471194
  • — (ed.), (1963), «Célestine»: A Critical Edition of the First French Translation (1527) of the Spanish Classic «La Celestina», Detroit – Toronto, Wayne State University Press – Ambassador Books.
  • Carmona, Fernando (2007), «La recepción de La Celestina en Alemania en el siglo XVI», tesis doctoral, Freiburg, Universität Freiburg. Disponible on-line .
  • Cornejo, Rafael (1977), «Bibliografía de La Celestina», en «La Celestina» y su contorno social: Actas del I Congreso Internacional sobre «La Celestina», ed. Manuel Criado de Val, Madrid, Hispam, pp. 552-584.
  • Drysdall, Denis L. (1970), «La Celestina en France de 1521 à 1812», tesis doctoral, Paris, Université de la Sorbonne.
  • EDIT16, Censimento nazionale delle edizioni italiane del xvi secolo, base de datos bibliográfica. Disponible on-line .
  • ESTC, English Short Title Catalogue, base de datos bibliográfica. Disponible on-line .
  • Fernández González, Emilio (2005), «La Celestina en alemán: un ejemplar único en España de la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense», Pecia Complutense, 2.2, pp. 1-8.
  • Genske, Sylvia Simpson (1978), «La Celestina in Translation before 1530», tesis doctoral, New York, New York University.
  • Giraldo, Federica (2013), «Transcripción y estudio paleografico de la primera traducción italiana de La Celestina [Bib. Marciana -DRAMM. 2988.5-]», trabajo de final de grado, Venecia, Università Ca’ Foscari. Disponible on-line .
  • Givanel Mas, Juan (1919), «Contribución al estudio bibliográfico de la Celestina y descripción de un rarísimo ejemplar de dicha obra», Revista Crítica Hispano-Americana, 5.3-4, pp. 77-121.
  • Gómez Blanco, Emilio Francisco Blanco (2001), «Algunas notas sobre la recepción de Celestina en los siglos XVI y XVII», en «Celestina»: Recepción y herencia de un mito literario, ed. Gregorio Torres Nebrera, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 17-50.
  • Hordognez, Alphonso (1973), An Edition of the First Italian Translation of the «Celestina», ed. Kathleen V. Kish, Chapel Hill, University of North Carolina Press.
  • Infantes, Víctor (2007), «El laberinto cronológico y editorial de las primitivas impresiones de Celestina (1497-1514). Con una Marginalia bibliographica al cabo», en Actas del Simposio Internacional 1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas’ «Tragicomedia de Calisto y Melibea», ed. Juan Carlos Conde, Nueva York, Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 3-87.
  • Kish, Kathleen V. (1971), «An Edition of the First Italian Translation of the Celestina», tesis doctoral, Madison, University of Wisconsin-Madison.
  • — (1989), «Celestina en Amberes en el siglo XVI», en Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, ed. Sebastian Neumeister, Madrid – Frankfurt, Iberoamericana – Vervuert, pp. 525-534.
  • Kish, Kathleen V., y Ursula Ritzenhoff (1980), «The Celestina Phenomenon in sixteenth-century Germany: Christof Wirsung’s Translations of 1520 and 1534», Celestinesca, 4.2, pp. 9-18. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.4.19512
  • Krapf, Eugenio (1900), «Una reseña de las principales traducciones de la Celestina», en La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea, ed. Marcelino Menéndez y Pelayo, Vigo, E. Krapf, pp. LX-XCIX.
  • KVK, Karlsruher Virtueller Katalog, metacatálogo bibliográfico. Disponible on-line .
  • Lacarra, María Jesús, y Ana Milagros Jiménez Ruiz (2021), «Testimonios recuperados de La Celestina: una nueva edición de la Tragicomedia de Calisto y Melibea hallada en la Biblioteca estatal de Ulm», Celestinesca, 45, pp. 97-124. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.45.21885
  • Lampugnani, Raffaele (1983), «Il metodo e lo stile di Alphonso Hordognez nella prima traduzione della Celestina», trabajo de final de máster, Adelaida, Flinders University of South Australia.
  • — (1992), «Traveller’s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of La Celestina», Romance Studies, 11, pp. 85-96.
  • — (2015), La prima traduzione italiana de «La Celestina»: primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento, Firenze, Leo S. Olschki.
  • Lavardin, Jacques de (1974), «La Célestine». In the French Translation of 1578 by Jacques de Lavardin, ed. Denis L. Drysdall, London, Tamesis Books Limited.
  • Lysy, Katia (1985), «La traduzione romana del 1506 della Celestina», tesis doctoral, Roma, Università degli Studi di Roma, La Sapienza.
  • Mabbe, James (1972), Celestine or the Tragick-Comedie of Calisto and Melibea, ed. Guadalupe Martínez Lacalle, London, Tamesis Books Limited.
  • — (1987), Celestina (bilingual edition), ed. Dorothy Sherman Severin, Warminster, Aris & Phillips.
  • — (2013), James Mabbe, The Spanish Bawd, ed. José María Pérez Fernández, London, Modern Humanities Research Association. Disponible on-line
  • Melzi, Robert C. (2000), «Celestina Italian Style», Rivista di Studi Italiani, 18.2, pp. 32-43.
  • Menéndez y Pelayo, Marcelino (1943), «Las traducciones de La Celestina», en Orígenes de la novela. III- Cuentos y novelas Cortas. «La Celestina», Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 411-433.
  • Miguel y Canuto, Juan-Carlos de (2003), «Sosta nel labirinto: bilancio bibliografico sulla prima traduzione italiana di La Celestina», Studi e Problemi di Critica Testuale, 67, pp. 71-108.
  • Miragliotta, Elisa (2017), «Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia La Celestina [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123]», trabajo de final de grado, Venezia, Università Ca’ Foscari. Disponible on-line .
  • Morreale, Margherita (1990), «Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de La Celestina en Italia», Revista de literatura, 52.104, pp. 539-543.
  • Newton, Jeremy (1974), «Two Eighteenth-Century English Adaptations of the Celestina: Celestina: Or the Spanish Bawd: A Tragi-Comedy; and The Bawd of Madrid», tesis doctoral, London, Queen Mary, University of London. Disponible on-line .
  • Olivetto, Georgina (1998), «Ejemplares de Celestina de la colección Foulché-Delbosc en la Biblioteca Nacional de la República Argentina», Celestinesca, 22.1, pp. 67-74. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.22.19900
  • Paolini, Devid (2010), «Ediciones de La Celestina anteriores al siglo XIX en la Biblioteca Nacional de España», Revista de Literatura Medieval, 22, pp. 351-359. Disponible on-line
  • Penney, Clara (1954), The Book called «Celestina» in the Library of the Hispanic Society of America, New York, Hispanic Society of America.
  • Pettegree, Andrew, et al. (eds.), (2007), French Vernacular Books: Books Published in the French Language before 1601 / Livres vernaculaires français: livres imprimés en français avant 1601, 2 vols., Leiden – Boston, Brill.
  • Piñero, Leonor (1984), «La difusión de la Celestina en Italia», Gades, 12, pp. 315-336.
  • Rastell, John (2001), Interlude of Calisto and Melebea, ed. Rubén Tostado González, Salamanca, Universidad de Salamanca.
  • Saguar García, Amaranta (2012), «Un catálogo actualizado de las ediciones quinientistas de la traducción italiana de Celestina», trabajo inconcluso inédito, CORE: Open Access for the Humanities. Disponible on-line
  • — (2015), «¿Hubo otra traducción quinientista de Celestina al italiano?», Celestinesca, 39, pp. 53-60. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.39.20177
  • — (2016), «¿Cuestión de moda? La desaparición de la traducción italiana de Celestina del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI», en Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista, ed. Emilio Blanco, Salamanca, SEMYR, pp. 625-642.
  • — (2018), «El texto base de las traducciones quinientistas de Celestina al alemán (1520 y 1534)», Bulletin of Hispanic Studies, 95.2, pp. 127-144. https://doi.org/10.3828/bhs.2018.8
  • — (2020), «Hacia un censo completo unificado de los ejemplares conservados de Celestina (I): ejemplares de ediciones en castellano localizables en línea», Celestinesca, 44, pp. 265-318. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.44.19435
  • Scoles, Emma (1961), «Note sulla prima traduzione italiana della Celestina», Studj Romanzi, 33, pp. 153-217.
  • — (1964), «La prima traduzione italiana della Celestina: repertorio bibliografico», Studi di letteratura spagnola, I, pp. 209-230.
  • Serrano, Florence (2008), «La Celestina en la Francia del Renacimiento y del Siglo de Oro: Texto y contexto, difusión y fortuna», Celestinesca, 32.1, pp. 265-278. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.32.20118
  • Simone, Carla (1991), «La prima traduzione italiana della Celestina ed i suoi rapporti con le edizioni primitive in lingua spagnola», tesis doctoral, Roma, Università degli Studi di Roma, La Sapienza.
  • Snow, Joseph T. (2001), «Historia de la recepción de Celestina: 1499-1822. II (1499-1600)», Celestinesca, 25, pp. 199-282. https://doi.org/10.7203/Celestinesca.25.19983
  • STCN, Short Title Catalogue Netherlands, base de datos bibliográfica. Disponible on-line .
  • Ubaldi, Danila (1993), «Le versioni italiane della Celestina. Problematiche di traduzione», tesis doctoral, Roma, Università degli Studi di Roma, La Sapienza.
  • USTC, Universal Short Title Catalogue, base de datos bibliográfica. Disponible on-line .
  • VD16, Verzeichnis der im deutschen Sprachraum erschienenen Drucke des 16. Jahrhunderts, base de datos bibliográfica. Disponible on-line
  • VD17, Verzeichnis der im deutschen Sprachraum erschienenen Drucke des 17. Jahrhunderts, base de datos bibliográfica. Disponible on-line
  • Wagner, Christine (1987), «La première traduction italienne de La Celestina par Alphonso Hordognez, Rome, 1506», tesis doctoral, Lille, Université de Lille III.
  • Wirsung, Christof (1984), Die Celestina-Übersetzungen von Christof Wirsung: «Ain hipsche Tragedia» (Augsburg 1520), «Ainn recht liepliches Buechlin» (Augsburg 1534), ed. Kathleen V. Kish y Ursula Ritzenhoff, Hildesheim, G. Olms Verlag.