Suárez de Figueroa y su versión de "La Piazza universale" de Garzonientre texto y paratexto

  1. Arce Menéndez, Ángeles
Aldizkaria:
Cuadernos de filología italiana

ISSN: 1133-9527

Argitalpen urtea: 2008

Zenbakia: 15

Orrialdeak: 93-124

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Cuadernos de filología italiana

Laburpena

El trabajo presenta la versión que de la Piazza universale (Venecia 1589) de Tomaso Garzoni, ejemplo indiscutible de la cultura enciclopédica del tardo Rinascimento italiano, lleva a cabo Cristóbal Suárez de Figueroa, un polémico escritor de la primera mitad del siglo XVII. Dadas las características de la obra italiana, llena de aparente erudición y citas abrumadoras, la Plaza universal (Madrid 1615) no es una mera traducción, ya que las supresiones, añadidos o manipulaciones del traductor, la convierten en una "traducción original". El artículo analiza una de las adaptaciones más significativas que presenta la obra española: cómo Figueroa pasa al cuerpo del texto muchos de los paratextos de las Annotationi bibliográficas de Garzoni.